Todos los árboles son plantas. La definición de árbol varía a gusto de cada autor pero creo que la mayoría coincidirán en no considerar a Solanum rantonettii como un árbol, más bien como un arbusto.
Solo para corregir, la identificacion es correcta, supongo ha querido poner Solanum rantonnetii , el nombre válido es actualmente Lycianthes rantonnei , u sea, cambiamos de Género. Mi saludo
Hola: Para ser exactos, la foma correcta de escribirlo es Lycianthes rantonnetii, no L. rantonnei. Saludos
No hay una explicación de la forma correcta de escribir el epíteto. Tu tienes información? La original fué rantonnei Mi saludo
Hola: Lo explica el Código Internacional de Nomenclatura Botánica, en el artículo 60, apartado 60.7: el epíteto está dedicado a un tal Rantonnet; Carriere -el botánico que describió esta especie- al formar el genitivo (rantonne-i) le quitó la "t" final al nombre en que está basado, lo que el Código no permite, de ahí que deba ser rantonnet-i-i (esta última "i" de más se debe a que "rantonnet" termina en consonante, mientras que "rantonne" en vocal). Para más abundamiento, aparece este caso explícitamente en el ejemplo 17 de ese mismo artículo. Saludos
Hola: jose manuel lm: Que sepa, lo hay también de flor blanca y de flores azul-moradas, más oscuras. Saludos
Resulta obvio que si se pretende recordar a un señor de apellido Rantonnet el epíteto deba ser rantonnetii. Pero según TPL hay 2 especies aceptadas, una sin la t y otra con la t. Ellas son: a) Lycianthes rantonnei (Carrière) Bitter (http://www.theplantlist.org/tpl1.1/record/tro-29603553) b) Lycianthes rantonnetii (Carrière ex Lesc.) Bitter (http://www.theplantlist.org/tpl1.1/record/kew-2496248) ¿Si son distintas entonces en un caso se aplica el Código y en el otro no? ¿ No le habrá quitado concientemente Carrière la t a la primera para distinguirla de la segunda ? Espero con estos interrogantes no molestar a nadie
Hola: Vicente: no molestas, al contrario, las preguntas como esta tienen su "intringulis", su miga, y obligan a explicarse. La respuesta es algo compleja porque se cruzan varias cuestiones diferentes, a ver si son capaz de explicarme (la nomenclatura botánica puede ser una pesadilla) Por un lado, tus a) y b) son dos nombres diferentes, basados en dos basiónimos diferentes, aunque relacionados: Solanum rantonnei Carrière y S. rantonnetii Carrière ex Lescuyer; el 1º fué publicado en 1859 por Carrière, y el otro más tarde en el mismo año por Lescuyer, dando la autoría de la combinación a Carriere, es decir, la combinación se publicó 2 veces, una por Carrière y otra algo posterior por Lescuyer en nombre de Carrière, el 1º originalmente sin "t" y el 2º con ella ¿Por qué le quitó la "t" Carrière? difícil saberlo, tal vez porque "rantonnei" le sonaba mejor o más latino que "rantonnetii". Ambos nombres -que en realidad son el mismo- se refieren a la misma planta y lo mismo ocurre con tus a) y b). Como S. rantonnetii Carrière ex Lescuyer es algo posterior a S. rantonnei Carrière, el primero queda como un sinónimo del segundo, y la combinación correcta en Lycianthes es tu a). Ahora entramos con la corrección de la "t", que no todas las fuentes hacen (lo que expliqué antriormente del artículo 60.7 lo conozco desde el Código de Viena de 2005, pero seguramente estaría en Códigos anteriores); aunque Carrieère lo escribió sin "t", hay que escribirlo con ella. Luego está The Plant List, que es lo que es, proporciona valiosa de información, pero también es origen de confusión, pues obtiene nombres de diferentes fuentes, y poco a poco van depurando las contradicciones, pero tienen mucho por hacer; en este caso no han corregido la "t" (no han aplicado el Código), se han hecho un lío con los sinónimos, y dan por aceptado tu b), que es un sinónimo de tu a): como he escrito alguna vez !mucho cuidado con The Plant List¡ Por último, este caso es en cierta manera una excepción, lo normal es que el nombre se quede tal como lo publica el autor, aunque sea ilógico. Volviendo a tus preguntas, es la misma especie, en el primer nombre no se ha corregido el nombre aplicando el Código, en el segundo no ha hecho falta, estaba bien escrito desde su publicación (y desde la publicación del basiónimo en que se basa). Carrière quitó conscientemente la "t", pero no por lo que dices pues su nombre fué el primero. Espero que este rollo sirva para aclarar algo (a pesar de que he repetido el nombre de Carrière unas cuantas veces). Ya ves que con la nomenclatura botánica, lo que parece obvio no suele serlo en realidad. Saludos
¡¡¡ Muchas Gracias Xifa !!! Como siempre tus explicaciones son muy esclarecedoras, magistrales, para decirlo en una sola palabra.