Nombres erróneos de algunas plantas: ¿no debería haber más acuerdo?

Tema en 'Manual de botánica' comenzado por CULTOR FELIX, 20/12/12.

  1. Algunas plantas no tienen (o se cree que no tienen) su nombre equivalente en español/castellano, por eso se recurre automáticamente a la traducción literal de un nombre extranjero sin averiguar que dicha planta ya tiene uno, lo cual es un error.

    Por eso, en estos casos se suele traducir literalmente el nombre en idioma del país de origen. Pero, en la mayoría de los casos, la traducción está mal hecha, incluso innecesaria. Ej.:

    Melaleuca alternifolia; nombre local: NARROW-LEAVED TEA TREE (inglés - Australia). Traducción utilzada: ÁRBOL DEL TÉ. Ahora bien, el término ÁRBOL DEL TÉ ya existente designa otra especie, la Camellia sinensis. Si fuera bien traducido, el nombre correcto sería ÁRBOL DEL TÉ DE HOJAS ANGOSTAS. Pero, lo más lógico sería traducirlo del nombre botánico latino, o sea MELALEUCA DE HOJAS ANGOSTAS. Desgraciademente, las dos últimas no suenan nada comercial.

    KIWI. Este "fruto", antes de ser introducido en España a principios de los años 70 y procedente de Nueva Zelanda tenía, entre otros nombres, la denominación popular de "Ratón Vegetal' pero aunque comestible, no se consumía como fruta; era una simple curiosidad. Igual que para el ÁRBOL DEL TÉ (Camellia sinensis), cuyo nombre fue usurpado, el término "kiwi" designaba, antes de los años 70, exclusivamente el pájaro nacional de N.Z. Los neozelandeses, en honor a su pájaro, le dieron al fruto el nombre de KIWI FRUIT, o sea e "fruto del Kiwi", lo que se redujo a "kiwi". En los diccionarios modernos, no solamente "kiwi" ha usurpado el nombre del pájaro, sino que también se le hada dado a la planta, igualmente erróneo. La planta que produce el fruto es la Actinidia deliciosa ACTINIDIA DE CHINA.

    LAVANDA. Antes de ser popularizada a través de los medios modernos de comunicación, el término "lavanda" designaba solamente al aceite esencial destilado del ESPLIEGO (Lavandula angustifolia) y del LAVANDÍN (Lavandula x intermedia), un híbrido natural entre el ESPLIEGO y la ALHUCEMA. Hoy en día, es habitual llamar "lavanda" al ESPLIEGO así como, por comodidades comerciales, a todas las especies del género, sean la Alhucema, los Cantuesos, la Alhucemilla, etc.

    GOJI. Llamado también "baya de(l) goji", el fruto procede de varias especies de CAMBRONERA (Lycium/I] sp.). El término "goji" se aplica también erróneamente a las plantas. Mucho Tibet, pero las bayas que se comercializan proceden de una planta que, no solamente crece en China, sino también en Europa: Lycium barbarum CAMBRONERA COMÚN. Las bayas "del Tibet" se recolectan de otra especie de Lycium y no se comercializan; se recolectan de plantas silvestres y no proceden de cultivo.

    Continuará.
     
  2. Eléboro_Z

    Eléboro_Z

    Mensajes:
    243
    Ubicación:
    Lugo (España) Zona 9
    Re: EL NOMBRE ERRÓNEO DE LAS PLANTAS (II)

    Importante tema y muy ùtil.

    Ya solo las plantas a las que se les llama Árnica y que no lo son, es considerable, debe haber por lo menos cuatro o cinco y Árnica solo hay una.

    Saludos.
     
  3. Re: EL NOMBRE ERRÓNEO DE LAS PLANTAS (II)

    También he oido alguna vez en San Sebastián llamar 'Árnica' a la CELIDONIA MAYOR Chelidonium majus.

    Una empresa que vendía semillas llamaba 'mirra' al PERIFOLLO OLOROSO Myrrhis odorata. Sabemos que la mirra es una gomorresina que exude del ÁRBOL DE LA MIRRA Commiphora myrrha, especie originaria d Yemen y alrededores.

    Ya que hablamos de gomorresina, el término 'incienso' es impropiamente aplicado a aquellos palillos/conitos que se queman en guisa de sahumnerio.

    El error proviene de la mala traducción del inglés 'incense', el cual es correcto. El incienso es una gomorresina que exude del ÁRBOL DEL INCIENSO Boswellia sacra u otras especies. El término inglés equivalente de incienso es frankincense.

    Y ya que estamos, el término 'té' designa una bebida resultando de la infusión de hojas del ÁRBOL DEL TÉ Camellia sinensis, el cual no tiene nada que ver con el aceite esencial del mismo nombre (erróneo) que se destila del ÁRBOL DEL TÉ AUSTRALIANO Melaleuca alternifolia, cuya ingestión es tóxica. À este árbol, los Australianos le dan el nombre de NARROW-LEAVED TEA TREE, o sea 'árbol del té de hojas angostas', el cual no cabe en las etiquetas de los frascos... Entonces, ¡lo tienen que acortar!
     
  4. Fernando Macé

    Fernando Macé oriental

    Mensajes:
    42.301
    Ubicación:
    Montevideo, Uruguay
    Re: EL NOMBRE ERRÓNEO DE LAS PLANTAS (II)

    Amigo François, sabes lo que te aprecio, pero………
    No puedo acompañarte en este hilo, es mas, lo encuentro erróneo.
    Nombre, lo que se dice científicamente nombre, hay solo uno, el científico, y por ende binominal.
    Luego, en lo común, vulgar, vernáculo, trivial, o popular no hay ni acierto ni error, es sólo eso, un nombre COMUN, VULGAR, VERNÁCULO, TRIVIAL OCASIONAL O SIMPLEMENTE POPULAR.
    Eso si, ligado estrechamente a cada cultura e imbuida en ella armoniosamente ligado a tierra, hogar. Cada tierra, cada hogar, nombran como se les ocurre en el devenir de la vida.
    No quiero con esto generar polémica alguna, lejos está de mi ánimo.
    Mi afectuoso saludo.
     
  5. Re: EL NOMBRE ERRÓNEO DE LAS PLANTAS (II)

    Amigo Fernando:

    Esta es mi forma de ver las cosa. Me duele que se estén desbautizando las plantas. En algunos casos, coincidimos y eso es lo principal.

    Pero estarás de acuerdo conmigo que la mala identificación de las plantas, sea botánica o vernácula/popular, pone en peligro ciertas especies.

    Algunas como la CAPUCHINA MENOR, por ejemplo, ha desaparecido de los jardines/catálogos por ser confundida con la CAPUCHINA ENANA.

    ¡Se abre el debate!

    Un afectuoso saludo.
    Eiffel
     
  6. Eléboro_Z

    Eléboro_Z

    Mensajes:
    243
    Ubicación:
    Lugo (España) Zona 9
    Re: EL NOMBRE ERRÓNEO DE LAS PLANTAS (II)

    Creo que es importante que haya, al menos, una cierta uniformidad coloquial en la forma de llamar a tal o cual planta, y que esa uniformidad sea correcta, claro está.

    Por ejemplo en el mundo de las setas, aquí en Galicia, en una aldea le llaman a una seta X de una manera, en la aldea de al lado que está a 5 kms. le llaman a la misma seta X de otra manera, y ya no digo si vas ampliando el perímetro geográfico, es una torre de Babel tremenda y la verdad que como todos sabemos y al igual que en el reino vegetal, pueden ser muy drásticas las sorpresas que se puede llevar uno por culpa de haber llamado a tal o cual seta con el nombre equivocado.

    Saludos
     
  7. Re: EL NOMBRE ERRÓNEO DE LAS PLANTAS (II)

    Hola:

    En realidad, además de los nombres botánicos con sus numerosísimos sinónimos que pueden ser tanto en latín - el oficial y universal - como otros idiomas, las plantas tienen también nombres locales que pueden cambiar de un país a otro (Hierba Luisa → Cedrón), de una región a otra (Tomillo → Farigola), incluso de un pueblo a otro, etc.

    También hay que añadir los nombres vernáculos y populares.

    Todos aquellos nombres son correctos y deben ser respetados.

    Luego viene otro grupo de nombres que son la base de las polémicas. Son los nombres comerciales y esos son los peligrosos, ya que la mayoría son falsos, erróneos, confusos o mal empleados; ej.:

    Kiwi. Nombre de un pájaro. No aparece en el Diccionario de la Lengua Española de la R.A.E. (1983). Comercialmente, corresponde al 'Kiwi Fruit', mal traducido por 'kiwi'.

    Endibia. Sinónimo de la Escarola. Comercialmente, es el nombre impropamente aplicado al witloof ('hoja blanca' en neerlandés), el cual debería llamarse Achicoria de Bruselas como se le conocía antaño.

    Lavanda. Tampoco aparece en dicho diccionario. Lo encontramos en la Enciclopedia Espasa; no indica que es el nombre la planta sino del aceite esencial (no tengo la enciclopedia a mano para confirmarlo).

    Lavándula. Es el que parece en el diccionario. El término proviene del italiano lavanda o del francés lavande. Definición del diccionario: "Género de plantas al cual pertenecen el espliego y la alhucema.", etc. Ver también 'PLANTAS MEDICINALES - El Dioscórides Renovado' por el Dr. P. Font Quer.

    Luego, se dan nombres a especies que en realidad corresponden a otras u otros elementos; etc.:

    'Mejorana' → Tomillo blanco (la esencia de este último se llama ‘esencia de Mejorana')
    'Árnica' → Celidonia
    'Jazmín' → Celindo
    'Endibia©/Endivia'© → Escarola
    'Incienso' → Plectranto de Madagascar
    Manzanilla → Siempreviva; Abrótano Hembra
    'Árbol del Té' → Árbol del Té Australiano¹ (el que produce el aceite del mismo nombre)
    Goji© (fruto) → Cambronera (planta).
    ‘Curry’ → Perpetua
    ‘Té’ → entre otras : Té de Milpa. Lo he observado en La Rioja y Andalucía y ahí lo toman pensando que es el auténtico té.
    ‘Kiwi’ → ratón vegetal², fruto de la Actinidia de China.
    'Lavanda' → Espliego (practicamente extendido a todo el género Lavandula)
    Etc.

    ¹ Así lo denominan en el B.O.E. en ‘Plantas Prohibias’ en España.
    ² Este nombre es totalmente anticomercial.

    © = nombre comercial.

    Igual que para los Hongos, la denominación de las plantas medicinales/comestibles es muy importante a la hora de consumirlas y no tomar ‘gato por liebre’. Nuestra salud depende de la correcta identificación de las plantas, igual que los hongos.

    عطرة حديقة
     
  8. snailman

    snailman

    Mensajes:
    2.101
    Ubicación:
    Portell - Castellón.
    Re: EL NOMBRE ERRÓNEO DE LAS PLANTAS (II)

    Interesante tema... se podría decir mucho sobre el, pero lo resumiré en una frase:

    Si se quiere saber de que planta estamos hablando, se debe utilizar SIEMPRE el nombre científico válido.

    Con los nombres comunes es imposible aclararse, porque no existe un nombre que sea el "correcto". En diferentes lenguas, diferentes zonas, incluso en diferentes pueblos aunque estén uno al lado del otro, se puede llamar de diferente forma a una planta... ¿y cual es el nombre más correcto? Difícil de saber, probablemente todos los nombres sean igual de válidos. Porque el nombre "oficial" en un idioma sea uno, no quiere decir que en diversos lugares se llame de otra manera, y que esos nombres vulgares de cada zona estén mal.

    La diversidad de nombres populares aplicados a las plantas forma parte de la riqueza cultural de cada zona. Muchos de estos nombres no se conocen fuera del pueblo en cuestión, se perdería una importante riqueza lingüística si no se siguen utilizando. Hay plantas con cientos de nombres diferentes.

    Otro tema es el de los nombres comerciales: aquí cada viverista o productor acaba poniendo el nombre que le da la gana (inventado, por imitación o por error). Esto si es un gran problema que crea confusión, sobre todo cuando el error se produce en los nombres científicos (por ejemplo, el que se vende como Kalanchoe thyrsifolia es realmente K. luciae; el Aloe mitriformis es A. perfoliata, etc.).

    Un tema complicado, sin duda :-?

    Saludos.
     
  9. Re: EL NOMBRE ERRÓNEO DE LAS PLANTAS (II)

    Muy interesante lo que dices, snailman.

    He visto en un mercado unas plantas de ESTEVIA (démolos por correcto), pero con el nombre botánico Rebaudiana bertonii... ¿Algo que alegar?