Traducción del inglés al español de nombres comunes de plantas

Tema en 'Plantas varias para identificar' comenzado por ncwilkins, 21/3/06.

  1. ncwilkins

    ncwilkins

    Mensajes:
    1
    ¿Alguien puede ayudarme a traducir del inglés al español los nombres comunes de las siguientes plantas?
    "Monkshood", "Aconite", "Bryony", "Horseradish", "Hellebores", "Lupins", "Purple Milk Vetch", "St Johns Wort", "Water Dropwort", "Yellow Star Thistle" "Milkweed", y los arbustos: "Box" "Privet" y "Laburnum"
     
  2. Algunas palabras.-

    ncwilkins,

    Horseradish ="Rábano Picante",Hellebores= "Eléboros", Lupins="Lupinos", Purple Milk Vetch="Arveja Púrpura Lechosa", Yellow Star Thistle " Cardo Amarillo Estrella"=Milkweed= "cardo Lechoso".-

    Estos términos pienso lo puedes encontrar en un diccionario más técnico.

    Encontré las palabras que pongo arriba, no sé si resolverá tu problema.

    Saludos,
     
  3. Bilboy

    Bilboy

    Mensajes:
    3.561
    Ubicación:
    Bilbao
    Monkshood = acónito
    Aconite = acónito
    Bryony = Bryonia, nueza
    Horseradish = Taramago, Rábano picante
    Lupins = altramuces
    Purple Milk Vetch = Astragalus danicus (astrágalo)
    St Johns Wort = Hypericum (Hipérico, hierba de San Juan)
    Water-dropwort = Oenanthe crocata, nabo de diablo
    Yellow Star Thistle = Centaurea solstitialis, cardo amarillo
    Milkweed = Asclepias
    Box = boj (Buxus sempervirens)
    Privet = aligustre (Ligustrum)
    Laburnum = laburno