si yo te contara ... puede que te resulte más fácil de recordar si lo traduces zwart = en alemán, negro (pronunciado "esbárt") kop = gorro así que traducido sería algo como Aeonium "gorro negro"
Es neerlandés, PValdés, y significa "cabeza negra"; en alemán habría de ser Schwarzkopf, como la marca de tintes del pelo.
En verdad 'kop' significa 'taza' o ' copa' por lo que gorro sería una traducción más correcta. Mejor sería 'copete' o 'penacho'. De ahi que zwartkop sea el nombre común de un ave. En holandés estricto el adjetivo debería ser, en este caso, 'zwarte' y no 'zwart' dado el género de la palabra 'kop'. Un saludo Carlos