Libros que nos gustan: opiniones y recomendaciones

Tema en 'Temas de interés (no de plantas)' comenzado por Elionor, 14/6/06.

  1. Lizgaira

    Lizgaira Sirena montaraz

    Re: De libros, segunda parte

    Bien, bien, bien Argantonio (por cierto, enhorabuena por tu fascinante prosa poética).
    Mira tú, Las mocedades de Ulises no figura en mi haber librístico. Ya contarás qué tal (imagino que bien, a mí de Cunqueiro me gusta todo, en gallego y en castellano).
     
  2. Nox

    Nox Soñadora nocturna

    Re: De libros, segunda parte

    Para mi tres semanas esta bien, que deciis?
     
  3. Julia

    Julia

    Mensajes:
    1.073
    Ubicación:
    Ourense-Galicia (zona 8)
    Re: De libros, segunda parte

    Vale tres semanas, a mi me parece estupendo :smile:
     
  4. Elionor

    Elionor

    Mensajes:
    4.000
    Ubicación:
    Barcelona (zona 10)
    Re: De libros, segunda parte

    A ver si va a resultar que tenemos el hilo lleno de escritores! ¿Quién más? No seais tímidos!

    Majestad, voy a ver si encuentro Dalia Azul en inglés, parece un libro entretenido para practicar. Gracias por la azul crónica.

    Miguel, si lo he entendido, ¿estás sugiriendo que los traductores actualizan el lenguaje de los libros que traducen? :sorprendido: Pero, cómo van a hacer eso! Puede haber adaptaciones, eso es otra cosa, pero la traducción es la traducción; que sea mejor o peor ya depende del traductor y el editor. Del susto que me has dado he ido corriendo a buscar libros decimonónicos traducidos :11risotada:, para comprobar con alivio que seguían siendo decimonónicos.

    Va bien tres semanas para Alamut, sí. Esta noche lo retomo.

    Por cierto, Nox, que desde que lo dijiste estoy apuntando los libros que leo y esto pinta fatal. Voy por el quinto en el mes de abril :-? No sabía yo que leyera tanto, ha sido culpa de la tos.
     
  5. ---------

    ---------

    Mensajes:
    534
    Re: De libros, segunda parte

    Empezando a leer a Cunqueiro. "Las mocedades de Ulises" Este libro me remite inexorablemente a Homero que, para mí, es el padre de la literatura universal. En el prólogo, profundo, poético, riquísimo en matices, ya habla de Laertes. (En la Ilíada, Agamenón se dirige a Ulises evocando al padre del héroe: "Laertiada, alumno de Zeus, ingenioso Odiseo") En fin. Que me vuelvo manumitido de nuevo a nuestro Cunquéiro.
     
  6. Lizgaira

    Lizgaira Sirena montaraz

    Re: De libros, segunda parte

    Tres semanas pues
    :5-okey:
     
  7. floraesvida

    floraesvida Mirta

    Mensajes:
    10
    Ubicación:
    Buenos Aires,Argentina!!
    Re: De libros, segunda parte

    Si alguien me puede ayudar para encontrar un libro que me ayude a entender la conducta de personas ancianas,la psicologia creo no?.
    Gracias busco igual por internet pero me es dificil encontrar eso.
     
  8. Lizgaira

    Lizgaira Sirena montaraz

    Re: De libros, segunda parte

    Floraesvida, no sé si te refieres a conductas patológicas en el anciano o a otra cosa. La Psicogerontología es la parte de la Psicología que estudia los cambios evolutivos en la vejez y las conductas patológicas asociadas.
    Prueba a ver si encuentras algo en este enlace http://www.psicomundo.com/tiempo/
    es que la bibliografía puede ser amplísima y muy específica
    Hay un libro que parece estar bien, pero no sé si lo encontrarás:
    La edad dorada. Guia para entender y disfrutar la vejez de A. Comfort.
    Está publicado por Editorial Grijalbo, de Barcelona y creo que es del año 91
     
  9. miguel92

    miguel92

    Mensajes:
    839
    Ubicación:
    Almería
    Re: De libros, segunda parte

    Queridísima Elionor.

    A ver si me explico con una pequeña reducción al absurdo: Corre a buscar cualquiera de tus tomos con las obras completas de Shakespeare. Si tienes la edición clásica de Aguilar, la traducción (si no me falla la memoria) es de 1930/1940. Bien. Relee cualquier trozo. Ahora coje un entremés de Cervantes o cualquier trozo del Quijote o de la Galatea. ¿Es el mismo castellano? ¿Es la misma fluidez de escritura? ¿Es la misma facilidad en la comprensión de lo leído? NO. Y son casi coetáneos.

    Pues a eso es a lo que me refiero. Uno de mis escritores favoritos (y virtualmente desconocido) teóricamente de humor, pero con una tremenda carga de profundidad para la época (una especie de Freud divertido) es Jerome K. Jerome, del que se recuerdan, si acaso, sus obras menos comprometidas y no sus geniales "divagaciones de un vago". Pues bien, intenté que mi hijo las leyera sin gran éxito. ¿Porqué? Porque están traducidas en 1910/1920 y muchas palabras y giros, que yo conozco y soporto, a él le parecen ya "ruso". De hecho el título oficial es "divagaciones de un haragán". ¿Quién demonios sabe ya lo que es un "haragán"?.

    Posiblemente tengamos libros relativamente antiguos con traducciones de principios del siglo pasado, pero la mayoría de las ediciones actuales o son traduciones "nuevas" o son traducciones "revisadas", lo que implica cambios de palabras ya en desuso, nuevas formas de enfocar las frases, etc. Con todo el respeto al original, por supuesto. Y esto se va acentuando a medida que el tiempo va pasando: el original queda cada vez mas "viejo" y la traducción se va remozando de edición en edición.

    Miguel
     
  10. ---------

    ---------

    Mensajes:
    534
    Re: De libros, segunda parte

    Cervantes, versus Shakespeare. AMIGOS. permitidme que entre a saco en esta diatriba. Habéis citado y, de algún modo, establecido una gozosa comparación entre la obras de estos dos geniales prohombres. A mí me conmueven los dos. Aunque el corazón se me desvía, ligeramente hacia el segundo de los dos. Aparte de eso,me enorgullezco de ser, y lo seré por siempre de los que se morirán escribiendo y gustando de la prosa de nuestros inolvidables-olvidados. Por ello, lamento profundamente la decadencia y el empobrecimiento al que está llegando nuestro idioma, debido sobre todo al intrusismo lingüistico al que nos llevan los tan afamados fabricantes de Best-seller (maldito palabro) Los resultados están ahí a a la vista. No tenéis más que ver y oir a algunos locutores de radio o de TV. Opino, además, que la Literatura, por usar un simil, es un acto de amor que, al igual que en el amor carnal,también tiene un preámbulo, para que así de este modo te invite a leer. La fluidez, la brillantez, la facilidad de entendimiento. En el segundo supuesto, habría que regalar los oídos de tu compañera/o con dulces y halagadoras palabras. (so pena de convertirnos en simples brutos)
     
  11. Lizgaira

    Lizgaira Sirena montaraz

    Re: De libros, segunda parte

    :52aleluya::52aleluya::52aleluya::52aleluya::52aleluya::52aleluya::52aleluya::52aleluya::52aleluya::52aleluya::52aleluya::52aleluya::52aleluya::52aleluya::52aleluya::52aleluya::52aleluya::52aleluya::52aleluya::52aleluya:
     
  12. Lizgaira

    Lizgaira Sirena montaraz

    Re: De libros, segunda parte

    Lo siento, me he equivocado.:icon_redface:
    Era más bien esto :bravo::bravo::bravo::bravo::bravo:
     
  13. ---------

    ---------

    Mensajes:
    534
    Re: De libros, segunda parte

    Bravo por tí, Lizgaira. Por cierto ¿Es tuyo ese apéndice en volor verde esperanza, que aparece en tus mensajes?
     
  14. Lizgaira

    Lizgaira Sirena montaraz

    Re: De libros, segunda parte

    ¡Qué más quisiera yo! Pero no, es una cita de Tolkien. Tiene un no sé qué de sugerente que me hace pensar en rincones verdes y escondidos, en una chimenea encendida, una mecedora y un libro después del sano cansancio de una caminata por el bosque ... y al mismo tiempo, en que cualquier cosa buena nos puede pasar en nuestro devenir diario, ¿qué nos espera al doblar la esquina, al abrir esa puerta cerrada? Quizá la solución a ese dolor anímico que nos acosa, tal vez la respuesta a ese por qué.
     
  15. ---------

    ---------

    Mensajes:
    534
    Re: De libros, segunda parte

    Tu manera de escribir es fluida y brillante. Tienes ritmo. Nada tienes que envidiar a ese ¿Talken? Tankent? Ah, si, Tolkien.( Que él me perdone. Este debe ser bueno)
    Y otra cosa:
    Desde este foro hago un llamamiento a mis amigos, los que dicen quererme bien , para que dejen de insistir en que lea ¡¡¡LOS PILARES DE LA TIERRA!!! y otros como "El Código Davinci" "Angeles o demonios" etc. Que se apiaden de mí. Que así como alguno de ellos odia a Valle Inclán, yo abomino de los Best-Seller.
    Vamos por partes (Jack the Ripper). Best-seller, traducido al español, literalmente significa "lo más vendido". Lo más comercial. Lo que más les rinde. Muy acorde con el pensamiento de los gringos. Pues lo siento por ellos.
    porque ante esos parámetros suyos para medir la calidad literaria de una obra, va a ser que no. Me niego a seguirles el juego. Reniego y renegaré por siempre de esa repulsiva entelequia.
    adiositooooooo gringos.