¡Gracias! Respecto a lo de colirroja, sé que es colipinta, el problema ye que yo soy Asturiano, y aquí desde pequeño ya un familiar que le da a las aves, en Asturiano, decía "colipinta" porque usamos 'pinta' pal rojizo o así, y desde entonces no creo que lo diga bien nunca, aunque no se corresponda el color, vaya
Lo entiendo perfectamente, aquí al hablar dos lenguas puede que alguna palabra la traduzcas "al vuelo" por como suena y sueltas alguna palabra que no existe
A mí me encanta el idioma porque a veces a los pájaros les dan nombres bonitos... aquí el petirrojo es un raitán.
Bonitos y variados, si me preguntas sin posibilidad de buscar qué es un raitán jamás hubiera imaginado que es un petirrojo Aquí los más curiosos son los de los patos, que claro, tienen todos un nombre concreto supongo que por la tradición de cazarlos (ocurre también con otras especies cinegéticas o que lo fueron antaño). Todas las especies más típicas, que en castellano suelen tener un nombre de dos palabras, aquí lo solucionan con una: Ánade real - Collverd Pato colorado - Sivert Porrón común - Boix Pato cuchara - Bragat Ánade friso - Ascle Porrón moñudo - Morell Cercerta común - Sarcet Cerceta carretona - Roncadell Cerceta pardilla - Rosseta Porrón pardo - Roget El único que cambia, y no sé el motivo (a saber si es que no era una especie común, igual que ahora que tampoco lo es) es la malvasía cabeciblanca, que es "ànec de cap blanc". Y no es ave, pero al zorro aquí lo llamamos con un nombre más parecido al asturiano que al catalán del que deriva nuestra lengua, "rabosa". En catalán es "guineu".
Este es mi hilo preferido de Infojardín. A mí me gusta mucho conocer el nombre local que se da a las aves, gracias, Hailstrom. En Murcia también tienen (tenemos) nuestras propias denominaciones, sobre todo de fringílidos. Pongo algunos: Merla (mirlo) Cavernera o Colorín (jilguero) Chichipán o Guerrero (carbonero) Gafarrilla (verdecillo) Verdolor (verderón) Cagaestacas (alcaudón) Alfalfero (tarabilla) Engañapastores (chotacabras) Por eso es conveniente decir el nombre científico en las identificaciones, aunque no de modo exclusivo, sino acompañándolo siempre de la denominación popular más común. para facilitar la identificación a los neo-aficionados
Pues es curioso pero por lo que veo, muchos nombres murcianos parecen derivados del valenciano y no del castellano: merla, cadernera (aunque por deformación pronunciamos "cagarnera"), y gafarró son fáciles de trasladar de una a otra Lo de que el alcaudón es cagaestacas no lo sabía, curiosamente aquí el cagamànecs (caga-mangos, supongo que porque hacía lo propio con los mangos de las azadas y demás ) es la tarabilla común. Los alcaudones son botxí, que literalmente significa "verdugo", aunque también se les llama capsot. El chotacabras, traducción literal: aquí es enganyapastors también, o saboc. Y es que el nombre te puede cambiar dentro del mismo territorio a pocos kilómetros. El año pasado hablando con uno que vive a apenas 15 km. de mi casa me decía un nombre de pájaro que ni coincidía con cómo lo llamamos en mi comarca ni cómo se llama en valenciano de manera "oficial". Por la descripción enseguida supe que era la lavandera blanca, pero es que no daba ninguna pista y se me ha olvidado cómo era el nombre que me decía Ah! De antes con los patos me había dejado el tarro blanco, que aquí es tadorna, como el nombre científico. Pasa lo mismo con la comadreja, que es mustela, pero con la E abierta (è).
Por añadir alguna más a las interesantes que habéis añadido, @Hailstorm Project y @mizar. Aquí a las Urracas se las llama pegas, al herrerillo común, veranín y al camachuelo común el papu colloráu, a la lechuza, curuxa y el autillo, curuxín, el arrendajo es un glayu, a los Pícidos en general, picatornerus, el mirlo es el ñerbatu y la lavandera común la xingarrabos.
Interesantísimo este coloquio sobre nombres locales de aves, Robla y Hailstorm Otros "murcianicos" que añadir la lista: Chipiculío (oropéndola). Este está en desuso, hace tiempo que no lo oigo. Hace referencia fonética al canto de este precioso pájaro. Abejarugo (abejaruco) Viuda (collalba negra) Hail, en Murcia a la lavandera blanca la llaman "pajarica de las nieves", quizás es ese tu nombre olvidado.
No no, ese lo conocía (aunque con pajarita), el nombre que digo era en valenciano y no era similar a los demás que conozco. En valenciano es cueta blanca, en mi comarca se la suele llamar coetina. Nombres "onomatopeicos" con referencia al canto del ave también tenemos unos cuantos. El carbonero es "totestiu", los bisbitas "titeta" y los carriceros reciben distintos nombres de ese estilo, como "corrotxí", "catarrogí" y similares.
Por nombrar alguna otra onomatopeya,por aquí el carricero es "Carrakli" y el mosquitero "Pichirichi". Un saludo.