¿Lavanda?

Tema en 'Identificar especies vegetales' comenzado por jaxter, 16/3/15.

  1. jaxter

    jaxter

    Mensajes:
    605
    Ubicación:
    españa, andalucia, clima mediterráneo
    Aquí me pierdo bastante... ¿Es lavanda, lavandín, cantueso...? Gracias.

    [​IMG]
     
  2. Aurelio-alicante

    Aurelio-alicante

    Mensajes:
    7.108
    Ubicación:
    alicante, españa
    Es Lavandula, no se si decir latifolia
    Saludos
     
  3. jaxter

    jaxter

    Mensajes:
    605
    Ubicación:
    españa, andalucia, clima mediterráneo
    Puede ser, la alhucema es muy conocida por aquí.
     
  4. Aurelio-alicante

    Aurelio-alicante

    Mensajes:
    7.108
    Ubicación:
    alicante, españa
    Ya sabes lo que pasa con los nombres comunes. se le puede llamar alhucema, claro
    Para mi alhucema iria mas por L. dentata, por ejemplo
    Saludos
     
  5. En el habla castellana especies del género Lavandula son conocidas como: alhucema (del árabe hablado en España: al huzama, donde "al" es el artículo que se incorpora al nombre propiamente dicho como en almohada o aljibe) , espliego (del latín spiculum, diminutivo de spicum "espiga", algo así como "espiguita" o "espiguilla") y cantueso del que desconozco la etimología aunque este nombre también es usado para designar diversas plantas aromáticas como ciertos tomillos.

    Alhucema, espliego y cantueso son hipónimos de lavanda y este sinónimo del cultísimo lavándula.

    Alhucema sería Lavandula stoechas
    Espliego puede hacer referencia a: Lavandula spica, Lavandula latifolia o Lavandula angustifolia.
    Cantueso es Lavandula stoechas
     
  6. Fer

    Fer Fer

    Mensajes:
    7.819
    Ubicación:
    S.E. Península Ibérica
    Todo eso es muy interesante Vicente. ¿De dónde proviene esa información?

    En teoría está muy bien, pero en la práctica, los nombres vernáculos o vulgares no se ajustan a normas fijas.
    Son simplemente los nombres que usa la gente y eso puede cambiar de pueblo a pueblo.

    Considerando únicamente los registros de Anthos tenemos que, dentro del Castellano:
    - ALHUCEMA se aplica a: Lavandula angustifolia (x1), L. lanata (x5), L. latifolia (x:icon_cool:, L. multifida (x22).
    - ESPLIEGO se aplica a: Lavandula angustifolia (x3), L. lanata (x2), L. latifolia (x1), L. stoechas (x2), Salvia lavandulifolia (x3)
    - CANTUESO se aplica a: Lavandula dentata (x1), L. multifida (x4), L. pedunculada (x21), L. stoechas (x13), L. viridis (x1), Thymus mastichina (x3), Th. membranaceus (x1), Th. moroderi (x2).

    Todo eso sin considerar nombres compuestos como "espliego dentado", "cantueso rizado",...

    Así que, en el terreno no cuadran las cosas. Simplemente el nombre que aplique la gente de cada zona es el correcto.
    Por eso se necesitan los nombres científicos para tratar de entenderse a un nivel global.

    Saludetes
     
  7. JMSLC

    JMSLC Flora Ornamental Española

    Mensajes:
    13.562
    Ubicación:
    Murcia capital Z 9-10
    a mi me parece Lavandula angustifolia.

    [​IMG]
     
  8. Desde luego que los nombres vulgares pueden aplicarse a distintas especies de un mismo género y aún a especies de géneros distintos cuando hay cierto parecido externo, parecido que generalmente implica algún grado de parentesco.
    Nosotros en esta parte del mundo lo sabemos más que nadie, pues cuando llegaron los colonizadores se encontraron con especies desconocidas a algunas de las cuales llamaron con sus nombres indígenas, a otras las nombraron conforme su semejanza con plantas de allende la mar y finalmente, las menos, se denominan indistintamente con nombres originalmente castellanos o indígenas. A su vez los nombres indígenas de una misma planta suelen diferir a lo largo de América de acuerdo con la cultura precolombina existente en las distintas regiones. También se da el caso que plantas del viejo mundo introducidas en América dieron lugar al olvido de la nomenclatura nativa de especímenes con algún tipo de parecido con la foránea y su reemplazo por la de esta. Por otra parte en España plantas americanas fueron rebautizadas y conocidas entonces con nombres distintos a los de aquí.
    Veamos respectivamente algunos ejemplos, todos de mi cosecha, de lo mencionado más arriba:

    Maíz (Zea mays) es una palabra de origen Tahíno o Taíno. Dicho pueblo ocupaba la región insular comprendida por lo que hoy es Cuba, Haití, República Dominicana y Puerto Rico. Este nombre fue adoptado por los españoles e introducido como propio en todo el resto de América donde desplazó a los nombres indígenas como el quechua Mama Sara (Madre Maíz) entre otros. Sin embargo el náhuatl y el quechua sobreviven en los vocablos "elote" y "choclo" con los que se hace referencia en México y buena parte de Sudamérica al maíz tierno. Lo mismo acontece con "olote" y "marlo" con el significado de soporte de los granos. Dicho sea de paso en nuestra Pampa se hacen buenos asados empleando marlos como sustitutos de la leña.

    Algarrobo es palabra española de probable origen árabe, eventualmente griego, que lleva adelante el típico artículo árabe "al", en España designa a la Ceratonia siliqua y en América del Sur a distintas plantas del género Prosopis.

    En Argentina y otros países de Sudamérica vertebrados por la Cordillera de los Andes, para algunas especies de Prosopis se usan indistintamente las voces "taco" y "algarrobo". Taco, del quechua "takko", también forma parte de numerosos topónimos como "Taco pozo" en la provincia de Chaco. "Taco pozo" es un híbrido quechua español que literalmente significa Pozo del Algarrobo.

    La Persea americana se llama, entre otros nombres, palta o aguacate. Palta en quechua significa sobrecarga, por extensión bulto que se lleva colgando, mientras que aguacate proviene del náhuatl "ahuacatl" con el significado de testículo. Como puede verse la idea festiva básicamente es la misma. Sin eufemismos, tener los testículos como paltas, esto es ser boludo, es lo mismo que ser gilipollas.

    La introducción de la rosa, la naranja, la pera, etc, etc, rebautizaron plantas nativas como la Pereskia sacharosa, Capparis speciosa, Acanthosyris falcata, etc, etc, pasando a llamarse: Sacha rosa, sacha naranja, sacha pera, etc, etc. Sacha significa "del monte" "montaraz", esto es, rosa del monte, naranja del monte, pera del monte etc, etc.

    La Phytolacca dioica, nuestro emblemático "ombú o umbú", al afincarse en España supongo que más precisamente en la soleada Andalucía, trocó su sonoro nombre por el muy bonito de "bella sombra".

    Así de volátiles y caprichosos, cual pluma al viento, son los nombres comunes.

    Hace unas 3 horas me extrajeron un diente, hace rato que me abandonó la anestesia, escribí lo anterior como una forma de escapar del dolor. Tened muy buenas noches.
     
  9. Fer

    Fer Fer

    Mensajes:
    7.819
    Ubicación:
    S.E. Península Ibérica
    Unos datos muy interesantes,
    Ánimo con la recuperación :okey:

    Un saludete
     
  10. jaxter

    jaxter

    Mensajes:
    605
    Ubicación:
    españa, andalucia, clima mediterráneo
    Visto lo visto, y sobre todo por la lámina de José Manuel, me decanto más por la Lavandula angustifolia. Gracias a todos.
     
  11. ayla

    ayla Guest

    Lavandula stoechas no es, por el capullo floral y por las hojas. Por aquí hay mucha en el monte (stoechas) por si alguien quiere semillas cogidas a lo bruto. Y claro, dentata tampoco.