Me da pinta de no ser difícil y aunque ni idea de cual es, yo le veo aspecto de boraginácea (¿o tal vez una labiada?). Estaba por Cabañeros, en el sitio donde el río Horcajo produce un salto (chorrera) cuando viene con abundante agua. La zona es preciosa en otoño pero tiene el handicap de q la mayoría de la vegetación ha perdido flores, y en mchos casos tb los frutos. Phlomis herba-venti (muy probable) Id.: Isidro; Chorrera de Horcajo, 7.X.2015
Así la dejo, Isidro, a falta de definir por la flor, tiene un 95% de posibilidad de ser la que propones. Gracias amigo. Pep, gracias igualmente, pero aunque, efectivamente esas hojas le traen cierto aire a las de Lantana camara, es difícil que subsistieran en el hábitat donde fueron hechas las fotos.
¡Qué curiosa! Nunca me la habría imaginado con esos pelos. Las que acostumbro a ver son bastante diferentes en indumento. Pero ya he leído que es muy variable y puede ser lanosa. Bien visto Un saludete
Yo también lo leí en el intento de identificarla, Fer, y eso me permitió conocer un nuevo 'palabro' del léxico botánico gracias a la definición de los tallos que hace la "Flora Vascular de Andalucía Occidental", cuando dice....."tallos ramificados de hirsutos a velutinos, con pelos estrellados..." No conocía el término, pese a que se usa frecuentemente en el sistema binomial (Vespa velutina, Erythrina velutina...). Significa finamente aterciopelado.
Yo lo conocía en latín, pero nunca castellanizado. ¿Por que FVAO no dice "aterciopelados"? A saber...
es verdad. En el DRAE no existe la palabra "velutino" sino aterciopelado. En la terminología botánica, en cambio, si está aceptado, pues procede del neolatín velutinus, y éste del antiguo vellutum. En inglés velutinous, velvety. Está claro que si uno quiere prescindir de tecnicismos en una descripción, lo adecuado es emplear la palabra aterciopelado, que todo el mundo lo entendería.
Al abandonarse el latín como lengua científica, hubo un intento de adaptar al castellano la terminología botánica empleado palabras ya existentes en este. Pronto se dieron cuenta de que para muchos términos "lineanos" no existía una palabra en castellano y los sustitutos que buscaron eran muy pobres (p.e. clavo por estambre). De ahí que se decidieran castellanizar todos estos términos que ahora usamos y supongo que por eso se usa "velutino". Entiendo que esto ha dado lugar a un metalenguaje que al principio puede resultar árido, pero personalmente me parece bien que exista. La terminología botánica suele ser, como debe ser en una ciencia, muy precisa. Y por otra parte aporta riqueza al lenguaje. Un saludo
Como dice Corso, aporta riqueza y precisión. Dos palabras es mejor que una, porque así se puede especializar una de ellas. En origen aterciopelado y velutino podrían significar lo mismo, pero ya que las tenemos las dos al retortero, ahora velutino ajusta más y significa "finamente aterciopelado", ya se ha añadido un matiz distintivo, así que al aterciopelado basto no lo llamaremos velutino.
A mi los términos referidos al indumento me siguen volviendo loco, y eso que ya llevo años metido en Botánica... pubescente, tomentoso, hirsuto, híspido, velutino, pubérulo, escabroso, escábrido, hirto, ... cada uno tiene connotaciones particulares, pero muchos se solapan, están abiertos a subjetividades y se emplean para referirse a cosas distintan según el botánico que los utilice. Tendremos que estandarizarlos algún día Saludetes a todos