Para el que no entienda el ingles, dice que montgomeriana es un sinónimo y el nombre aceptado es arecina.
Hola Gente : Veitchia arecina fue descripta y nombrada por Beccari en 1921. Luego fue cambiando de nombres a V hookeria, V montgomeriana y V macdanielsii. Incluso en algunos años se las tuvo a todas como especies separadas . En una de las tantas revisiones taxonomica se llego a la conclusion de que todas eran la misma especie y por orden de prelacion correspondia llamarse V arecira Si bien la confusion entre V arecina y V montgomeriana existia ya desde tiempo anterior, se oficializo a partir de 2005 De todas formas , muchos autores la siguieron llamando siempre V arecina. Tal es el caso de Del Cañizo que en su libro "PALMERAS" editado en 2002 (mencionado por CarlosRodrigo del cual envia foto) la menciona como V arecina y sinonimo V montgomeriana . Por otra parte, Del Cañizo en su primer libro "LAS PALMERAS" publicado en 1991 menciona solamente a Veitchia merrilli ya que por entonces ese era el nombre acptado para esta especie Hay mucha mas bibliografia , pero mencione solo las que vienen al caso en este post. RESUMIENDO: Vettchia arecina es el nombre aceptado y V montgomeriana es un sinonimo
A favor de Del Cañizo añado que he buscado el dato en la tercera edición revisada de su libro, que es el del año 2011. Un saludo.
Hola Monover y Pindó En Kew Checklist pongan solo buscar por Genero como puse yo poniendo solo la Palabra Veitchia , sin poner Montgomeryana y veran que en Genero dice otra cosa y pone Veitchia metiti Becc., Webbia 5: 77 (1921) nombre aceptado para Veitchia Montgomeryana, estamos todos locos ja ja ja ja...... Hasta el Kew Checklist pone dos informaciones distintas poque buscandolo por Genero como puse yo una sola palabra Veitchia pone una cosa y buscandolo por el nombre de la especie Veitchia Montgomeryana pone otra cosa , ja ja ja ja....... pongan en el buscador del Checklist solo la palabra Veitchia del Genero para que salgan todas las especies del GENERO y veran que sale como yo lo copie ja ja ja ja...... Saludos. Erwin.
Home Kew Databases World Checklist of Selected Plant Families 28 records retrieved Click on any name to see a detailed overview.or Names in bold indicate accepted names, plain list indicates non accepted names Veitchia H.Wendl. in B.Seemann, Fl. Vit.: 270 (186, nom. cons. Veitchia Lindl., Gard. Chron. 1861: 265 (1861). Veitchia arecina Becc., Webbia 5: 78 (1921). Veitchia canterburyana (C.Moore & F.Muell.) H.Wendl., Gard. Chron. 1872: 372 (1872). Veitchia filifera (H.Wendl.) H.E.Moore, Gentes Herbarum 8: 533 (1957). Veitchia hookeriana Becc., Webbia 5: 77 (1921).i Veitchia japonica Lindl., Gard. Chron. 1861: 265 (1861). Veitchia joannis H.Wendl. in B.Seemann, Fl. Vit.: 271 (186. Veitchia lepidota (H.E.Moore) C.Lewis & Zona, Amer. J. Bot. 98: 1725 (2011). Veitchia macdanielsii H.E.Moore, Gentes Herbarum 8: 496 (1957). Veitchia merrillii (Becc.) H.E.Moore, Gentes Herbarum 8: 501 (1957). Veitchia metiti Becc., Webbia 5: 77 (1921). Veitchia montgomeryana H.E.Moore, Gentes Herbarum 8: 492 (1957). Veitchia pachyclada (Burret) C.Lewis & Zona, Amer. J. Bot. 98: 1725 (2011). Erwin: Lo que esta mas arriba es lo que aparece cuando buscas en Kew solo por el Genero. La frase en rojo significa en Castellano ".....Nombres en negrita indican nombres aceptados, letras comunes indican nombres NO ACEPTADOS..." Como podras ver V arecina esta en letras negritas , lo cual indica NOMBRE ACEPTADO en cambio V hookeriana, V macdanielsii , V montgomeriana y V merrilli estan escritos en letras comunes por lo tanto son nombres NO ACEPTADOS Si tu le das clik a un nombre escrito en letras comunes (es decir NO ACEPTADO) se abre un cuadro que te indica que se trata de un nombre sinonimo y te indica cual es el nombre correcto Haz la prueba para convencerte ya que tu no te convences si no lo ves.... Tambien podras ver que la primera linea esta en negritas donde se acepta en nombre Veitchia H.Wendl. y en la segunda linea ese mismo nombre, pero descrito como Veitchia Lindl. no esta aceptado quizas por algun inconveniente en la publicacion cientifica original Lamentablemente el manejo del ingles se torna muy necesario a veces y es mejor no aseverar cuando no se esta muy seguro de las fuentes o de haber comprendido los conceptos Saludo vecino
Hola Pindo. Continuas sin enterderme lo que yo explico . yo se que la letra negrita es el nombre aceptado y la otra letra es el nombre no aceptado Pindo copio de checlist : Click on any name to see a detailed overview.or Names in bold indicate accepted names, plain list indicates non accepted names Veitchia H.Wendl. in B.Seemann, Fl. Vit.: 270 (186, nom. cons. Veitchia Lindl., Gard. Chron. 1861: 265 (1861). Veitchia arecina Becc., Webbia 5: 78 (1921). aqui donde vos decis que Montgomeryana es igual a Arecina no es asi porque en nombres no aceptados dice Veitchia canterburyana y no veitchia montgomeryana esto es lo que yo entendi al leerlo de la misma lista que vos copiaste Veitchia canterburyana (C.Moore & F.Muell.) H.Wendl., Gard. Chron. 1872: 372 (1872). Veitchia filifera (H.Wendl.) H.E.Moore, Gentes Herbarum 8: 533 (1957). Veitchia hookeriana Becc., Webbia 5: 77 (1921).i Veitchia japonica Lindl., Gard. Chron. 1861: 265 (1861). Veitchia joannis H.Wendl. in B.Seemann, Fl. Vit.: 271 (186. Veitchia lepidota (H.E.Moore) C.Lewis & Zona, Amer. J. Bot. 98: 1725 (2011). Veitchia macdanielsii H.E.Moore, Gentes Herbarum 8: 496 (1957). Veitchia merrillii (Becc.) H.E.Moore, Gentes Herbarum 8: 501 (1957). Veitchia metiti Becc., Webbia 5: 77 (1921). este es el nombre aceptado para Veitchia que antes se llamaba Montgomeryana esto es lo que vos no me entendes y que yo digo Veitchia montgomeryana H.E.Moore, Gentes Herbarum 8: 492 (1957). nombre no aceptado y ahora se usa Veitchia metiti esto es lo que yo digo y no me entendes y no tiene nada que ver con Veitchia Arecina que el Synonimo no aceptado es Veitchia Canterburyana y no Veitchia Montgomeryana. Veitchia pachyclada (Burret) C.Lewis & Zona, Amer. J. Bot. 98: 1725 (2011). Si ahora no me entendes con la explicacion que te di ya lo dejamos ja ja ja... no es que yo no sepa traducir bien todo el tema PALMERAS EN ALEMAN E INGLES PORQUE LOS TRADUZCO MUY BIEN LOS DOS IDIOMAS , es que entonces no se leer y escribir Español y por eso no nos entendemos ja ja ja...... Saludos de tu vecino . Erwin.
Lo siento Erwin, mas explicaciones no puedo dar . No tengo la menor idea de donde sacas estas informaciones Haz lo que mejor te parezca