Buenas tardes: No sabía que la peste era una enfermedad de las plantas. La palabra «pesticida» está formada de «peste» (enfermedad infectocontagiosa que afecta tanto a animales como a humanos) e «–icida» (elemento compositivo que signfica «que extermina o mata»). Por lo tanto, no se puede tratar las plantas con pesticidas... S2, Eiffel.
El diccionario de la lengua española dice 1. adj. Dicho de una sustancia: Que se emplea para combatir plagas. U. t. c. s. m. Real Academia Española © Todos los derechos reservados Y en esta misma fuente peste no implica exclusividad de animales o humanos, y una enfernedad de hongos en las platas es bastante infeccioso y si no se trata la mayoría de veces mortal
Eiffel, si te encierras en una habitación con un bote de dimetoato abierto entenderás enseguida el significado de la palabra...Y si te quedan dudas has de buscar una bolsa de acefato (igual difícil de conseguir)...Ya nos explicarás la experiencia.
Buenas noches: Gracias; plaguero. ¿De dónde los señores la R.A.E. han sacado este término? No veo la etimología. El término pesticida no aparece en la edición del diccionario de 1984 lo que demuestra que es de creación reciente. La peste también es: 1. Mal olor: «su ropa echaba una peste insoportable». Sinónimo: hedor. 2. Cosa mala o molesta: «esas películas son una peste». O sea que los pesticidas son especialidades que combaten el mal olor. También se puede utilizar el término «hedoricida». En conclusión, «pesticida» y «hedoricida» son sinónimos de «ambientador». Gracias por el consejo, Tomaset; pero no quiero hacer la prueba. Un cordial saludo a los dos, Eiffel.
Buenas, Según mi conocimiento en castellano la palabra “correcta” es plaguicida http://etimologias.dechile.net/?plaguicida Sin embargo y probablemente como galicismo (pesticide) o anglicismo (pesticida) se incluyo en el castellano como sinónimo y actualmente es asi aceptado totalmente Vease: https://boletinagrario.com/ap-6,pesticida,412.html Paciencia, suerte y saludos cordiales AJPA
Hola: Yo también creo que el término correcto es «plaguicida», formado a partir de «plaga» y «-cida». Teóricamente son sinónimos; «pesticida» es un anglicismo formado a partir de «pest» (plaga, en inglés) y «-cida» (que mata). O sea que es lo mismo que «plaguicida». Hasta los años 80, no se conocían los «pesticidas» pero se utilizaban. La razón es que dicho término no había sido incluido en el diccionario de la R.A.E. Pero como es el comercio el que manda, los Sres. Académicos hicieron la vista gorda al ver que es el término anglosajón se utilizaba cada vez más en detrimento de nuestro «plaguicida» de toda la vida. «Pesticida» suena comercialmente mejor que plaguicida. La lengua castellana es una de las más ricas del mundo. No tenemos la necesidad de adoptar términos/palabras de otros idiomas ¿o no tenemos imaginación para crear nuevos? Copiar, copiar y copiar. Tenemos un término; utilicémoslo. Otros idiomas, con también poca personalidad, han adoptado el término inglés: Francés: Pesticide [pestisíd] Italiano: pesticida [pestichida] Rumano: Pesticid [pestichid] Ruso: Пестициды [pestitsýdy] (utilícese en plural) Ucraniano: Пестициди [pestitsýdy] (utilícese en plural) etc. Pero algunas se resisten a utilizarlo: Armenio: թունաքիմիկատ [t’unak’imikat] Canarés: ಕೀಟನಾಶಕ [kīṭanāśaka] Telugu: పురుగుమందుల [purugumandula] etc. Independencia cultural. S2, Eiffel.
Hola a todos, me dedico al control de plagas, en el registro de aplicadores (Cataluña) de biocidas nos han cambiado el acronimo: antes eramos ROESP (la P era de plaguicida) y ahora es ROESB (de biocidas). Trabajo en Barcelona (españa) imagino que en otras partes del mundo se utilizarán otros terminos.
Hola: Es asi; pero el término que domina es «pesticida/pesticide», etc. según los idiomas y países. El comercio tiende a imponer términos que sean entendidos en lo más idiomas posibles. Y como el comercio mundial lo domina los EE.UU., es el idioma inglés el más utilizado. Con el tiempo, el término «plaguidica» será considerado como obsoleta. S2, Eiffel.
Una definición del término peste también puede ser "cosa molesta que aparece en gran cantidad" La palabra pesticida derivaría entónces de Peste y de la voz "caedos", que significa matar. Entónces, fácil: Pesticida agrícola: Todo producto destinado a dar muerte a las pestes. Pienso que en este contexto, esa fue la intención que se pretendió dar al crearse y utilizarce el término Pesticida. Ya en 1993 en la Universidad de Ciencias Agrícolas en donde estudié, me tocó tomar la materia de "Pestcidas Agrícolas" la cual tenía vigencia en la malla curricular de ese entónces, por lo menos 10 o más años; recuerdo que se nos enseñaba, que Pesticidas eran todos los productos fitosanitarios destinados al control de pestes agrícolas, principalmente insecticidas, pero también fungicidas y herbicidas. En Agronomía, de hecho el término peste, hoy en día está más asociado al concepto de plagas (principalmente plagas insectiles), contrario a lo que ocurría en el pasado, en donde prevalecía el mismo criterio de peste relacionado al desencadenamiento de epidemias de enfermedades en humanos y animales, ejemplos las referencias históricas a enfermedades vegetales aniquilantes: La peste negra por el hongo o alga Phytophthora en la papa, o las referencias bíblicas a epidemias como por ejemplo el milidiu de la uva; y hay ocasiones en que el límite o línea divisoria entre el concepto de problema entomológico o fitopatológico es muy estrecho: Ejemplo: los daños por ácaros y por nemátodos. Hoy en día en las Universidades se imparte la materia Manejo Integrado de Plagas; Control Integrado de Plagas y expresiones a fines, y desde la primera clase se le enseña al estudiante que Plaga es toda población que afecta económicamente a los cultivos, no importa si la población corrresponde a ninfas o larvas de insectos; o ácaros; o esporas de hongos, Nemátodos u Hongos fitopatógenos, virus, bacterias.... la lista es muy larga, e incluye a roederes, y hasta aves. Si afectan económicamente a las plantas cultivadas entónces son plagas. Quizás la intención de quienes acuñaron el término "Pesticida", desde cualquier simposio de fabricantes de agroquímicos de fines de los años 70, que luego se extendió al ámbito académico, fue justamente el de acuñar en un mismo término a todos los Agroquímicos destinados a controlar a todas las pestes agrícolas posibles con el propósito de clarificar criterios, por que por ejemplo cuesta pensar que un herbicida sea un plaguicida, es más práctico clasificarlo como un pesticida. Este concepto utilitario es el que prevalece hoy en día. No coincido con las definiciones etimológicas aquí indicadas, por cuanto el concepto de peste usado en humanos y animales no tiene el mismo significado que en plantas, la equivalencia de la expresión peste en Fitopatología fue Epidemia, que literalmente significa ·enfermedades entre los humanos", voz que luego justamente fue cambiada a la expresión Epifitia, para tratar de direccionar un uso correcto del término "enfermedades entre las plantas"; por demás, no veo ningún interés comercial con el uso y empleo del término, y en la realidad práctica, Pesticida Agrícola y Plaguicida Agrícola, tendrían el mismo fin utilitario. Atentos saludos,
Hola: Muchas gracias por las explicaciones. En resumen, el término «pesticida» (anglicismo) debería ser tratado con plaguicida, o mejor dicho «terminicida», igual que todos los términos de origen extranjero que invaden la lengua castellana. Si tenemos ya términos para explicarnos ¿para qué importar nuevos que tienen el mismo significado? ¿moda? Tal como lo he explicado más arriba, es por razones comerciales para que el mundo entero utilice cada vez más los términos que pueden ser comprendidos en todos los idiomas. Esto también es mundialización. En el pasado, los académicos creaban términos nuevos a partir del latín y el griego antiguo, lenguas científicas y sabias, tal como ocurre en el caso de la botánica entre otros. También pasa lo mismo con las comillas ¿Para qué usar las inglesas "pesticida" si en la lengua castellana se deben usar las españolas «pesticida»? El idioma es parte de la identidad de un pueblo; tengamos un poco más de personalidad. Bueno; dicho eso, seguiré utilizando «pesticidas» para matar los males olores (peste) del excusado y el tabaco. Cordiales saludos, Eiffel.