Supongo que lo menciona en dicho artículo pero el nombre actual es Fittonia albivenis (verschaeffeltii es un sinónimo de la misma) y desde luego es la única especie de Fittonia que jamás podrás ver en un sitio como Leroy Merlin (o básicamente la única que podrás ver fuera de un jardín botánico de calidad).
No, quería decir eso. No podrás encontrar a la única otra especie de su género en un sitio tal como un centro comercial, una floristería o incluso ni siquiera en un vivero (salvo que sea alguno muy especializado).
la forma en que lo ha dicho te ha desconcertado. A mi me pasó lo mismo. Quiere decir Isidro que la otra especie del género, Fittonia gigantea, dificilmente la vas a encontrar a la venta, con lo que coincido. Yo nunca la he visto, y es probable que no esté comercializada.
Parece que os ha confundido el asociar la palabra "jamás" con un concepto de negación (por asociación con "nunca jamás" tal vez), sin embargo, creo que la sintaxis de mi frase ha sido correcta, dicha palabra significa una prolongación infinita en el tiempo y puede ser lo mismo positiva que negativa. A la Fittonia gigantea sólo la vi en una ocasión en mi vida, en el jardín botánico de Berlín, hace nueve años y medio. Por aquel entonces a la F. albivenis todavía la llamaba F. verschaeffelti.
La primera acepción de jamás es: "nunca" ( -> https://dle.rae.es/jamás) Es decir: "jamás", en sí mismo, significa "nunca", sin necesidad de ir acompañado de "nunca" (i.e., nunca jamás). La segunda acepción ("siempre") está en desuso. Yo también interpreté la frase como jfdocampo y JMSLC. La sintaxis es correcta, lo que falla es el significado atribuible a "jamás". Curiosa palabra, que puede significar una cosa y su contrario (aunque esté en desuso).
Desconocía esa acepción de la palabra 'jamás' como 'siempre'. Debe ser por eso que por mucho que me esfuerce cada vez que leo la frase de Isidro entiendo exactamente lo contrario de lo que ha querido decir. En todo caso me resulta muy confuso, porque si yo digo algo así como ''Yo jamás vengo por aquí' ¿podría entenderse como 'Yo siempre vengo por aquí'?
No, no podría entenderse así dado que la mezcla de un verbo en tiempo presente con ese vocablo hace que inmediatamente este pierda su significado de "prolongación infinita en el tiempo", que ha de ser futura. Sí se podría entender como "Yo siempre vengo por aquí", si se dijera por ejemplo, "Vendré por aquí por siempre jamás".
Es que se entiende exactamente lo contrario de lo que quiere decir. He mencionado que "jamás = siempre" está en desuso. Yo también desconocía esa acepción hasta que le eché un ojo a la RAE. Hay muchas palabras con acepciones en desuso. Dos ejemplos que conozco, pero debe haber centenares: - Azafata como "criada de la reina" - Retrete como "cuarto pequeño de la casa destinado para retirarse" Ahora dile a 100 personas que escriban con otras palabras la frase "las azafatas están en el retrete". A ver cuántos dicen "el personal doméstico de Leti está en el excusado"...
La prolongación infinita en el tiempo y su relación con el tiempo verbal es una suposición tuya (adviértase que "desus.", en el diccionario de la RAE, significa "en desuso"):
Por último (y antes de hacer mutis por el foro en esta cuestión que ha pasado de la botánica a la lingüística), siguiendo el ejemplo que pones (y para que el sentido último de la frase sea comprensible) a tu frase original le falta la palabra "siempre": "...es la única especie de Fittonia que [siempre] jamás podrás ver en un sitio como Leroy Merlin". En la frase, el concepto de "siempre" lo da... la propia palabra "siempre". El "jamás" no es más que un énfasis. Un "jamás" a secas es igual a "nunca".