EL NOMBRE ERRÓNEO DE LAS PLANTAS

Tema en 'Varios temas de jardinería y plantas' comenzado por cultor felix ٢, 22/7/14.

  1. Buenos días:

    Aunque las clasificaciones y reclasificaciones botánicas nos causan dolores de cabeza, ya como lo he dicho anteriormente, los nombres vernáculos, populares, etc. y a pesar de sus numerosos sinónimos, no cambianChenopodium ambrosioides). Si Chenopodium ambrosioides a pasado a Dysphania ambrosioides, el Epazote seguirá siendo Epazote, con todos los sinónimos que tiene. Pero eso sí, deben ser correcto.

    Uno de los enemigos de los nombres vernáculos o populares es que sufren a menudo de malas interpretaciones, confusiones, mutilaciones.

    Hace poco, un asistente a mis talleres me preguntó cuáles serían los cuidados para un Tilo que acababa de comprar. Él me dijo "tila", lo cual primero es incorrecto. Primero, le pedí la descripción de la planta y cómo la había conseguido. Rápidamente me di cuenta que lo que había comprado era una Sida rhombifolia, una especie de Escobilla. El género Sida (Malváceas) comprende especies (S. acuta, S. cordifolia), prohibidas en España por su toxicidad. De todas formas, aunque no se corra peligro con la S. rhombifolia, las propiedades no son las mismas que las de los Tilos (Tilia sp.). Las que sí corren peligro son las mismas plantas. Muchas han desaparecido de los jardines, catálogos de semillas, viveros, etc. por ser confundidas con otras.

    Cómo ha pasado el nombre de Sida a Tila? Pues simplemente por el cambio de dos letras ¿Cuántas personas habrán comprado esa "Tila" para luego tomársela en infusión?

    Unos de los casos de mutilaciones de nombre son las plantas llamadas 'té'. El término entra en la composición de decenas y decenas de plantas.


    En ciertas zonas de España, crece el Bidens aurea, procedente de México/Méjico. Ahí, los llaman, entre otras cosas, Té de Milpa, Té de Huerto, etc. Pero al llegar a España, el nombre se simplificó en Té. Así que todo el mundo que crìa esta planta o la recoge está convencido que es el Té, o mejor dicho, el ÁRBOL DEL TÉ Camellia sinensis, cuyas propiedades gustativas, aunque similares, no tienen nada que ver con el verdadero té (bebida hecha infusión de hojas de la Camellia sinensis) y menos sus propiedades medicinales.

    Y así hay muchísimos casos.
     
  2. Usha

    Usha Siempre aprendiz

    Mensajes:
    2.089
    Ubicación:
    Baleares,Mallorca,España
    Este tema me parece muy importante.
     
  3. Hola:




    Otra polémica: el ÁRBOL DEL TÉ.




    El término ÁRBOL DEL TÉ corresponde a la Camellia sinensis, planta cuyas hojas elaboradas sirven para preparar una tisana por infusión, el TÉ. Según los diferentes procesos, se clasifican los tés en :



    1) TÉS VERDES (torrefacción; secado; torrefacción);


    2) TÉS NEGROS (secado; fermentación; torrefacción);



    Otras denominaciones como té blanco, té rojo, té azul, etc. Son subcategorías del té verde en su mayoría.



    El té rojo puede ser el Té de Pu’Er o el Rooibos. Este último no es un té. El té blanco es una mala tradución Té Peonía Blanca.



    Los procesos resumidos son mucho más complicados y depende de cada región.



    En la clasificación de las diferentes calidades de té interviene también en la zona de plantación y elaboración (China, Japón, India, Ceilán, etc.), los diferentes estadios de las hojas y brotes (yemas, primeras hojas, residuos y otros), así como las épocas de cosecha. También existen variedades botánicas de la Camellia sinenſis.



    El otro ÁRBOL DEL TÉ ha usurpado el nombre al verdadero. Se trata del nombre mal traducido de la Melaleuca alternifolia. Cuando el Capitán llegó a Nueva Holanda - hoy Australia - vió como los Aborígenes bebían una tisana a base de hojas de dicho árbol. Entonces, el capitán Cook le dió el nombre de Tea Tree, Tea Tree (Árbol de las Tisanas) lo que fue mal traducido por ÁRBOL DEL TÉ. Para los anglófonos, un "tea" es un té, término que se extiende a toda clase de tisanas. El castellano latinoamericano ha sido influenciado por el término inglés y donde "té" es sinónimo de tisana.



    Para diferenciar el verdadero ÁRBOL DEL TÉ Camellia sinenſis del falso ÁRBOL DEL TÉ, los anglófonos llaman AUSTRALIAN TEA TREE (= Árbol del té australiano) o NARROW-LEAVED TEA TREE (= Árbol del té de hojas estrechas / Melaleuca de hojas estrechas) a la Melaleuca alternifolia. Existen más sinónimos.



    El consumo de las hojas del ÁRBOL DEL TÉ AUSTRALIANO Melaleuca alternifolia está prohibido en España debido a su toxicidad, pero la plantación es libre. En cambio, de las hojas se extrae un aceite esencial, el aceite del árbol del té (australiano) para uso externo.



    El término "té" era ya empleado antes de descubrir las utilizaciones de las hojas de la Melaleuca alternifolia. Si el Capitán Cook utilizó la palabra "tea", es que ya la conocía tomando té en Inglaterra. La palabra té proviene del latín botánico Thea la cual es una de las antiguas denominaciones del ÁRBOL DEL TÉ: Thea sinenſis;Camellia thea;Camellia theifera. El término Thea es también sinónimo de muchas Camelliæ.



    Existen otras especies de Melaleucas cuyas hojas se toman en infusión:


    TÉ DE NIAULÍ Melaleuca leucadendron, de Nueva Caledonia, Australia;


    TÉ DE NUEVA GALA Melaleuca genistifolia, de Australia.


    Aparte de las Melaleucas, se puede añadir el ÁRBOL DEL TÉ DE NUEVA ZELANDA Leptospermum scoparium, cuyo nombre indígena en maorí es Manuka.

     
  4. jorge Rojas S

    jorge Rojas S

    Mensajes:
    357
    Ubicación:
    ciudad de mexico
    .


    Eso mismo digo yo con las plantas, frutas, verduras etc.
    Y eso me pasa seguido aquí, cuando alguien pregunta por los cuidados de un tomate osea de la especie (solanum lycopersicum) cuando su verdadero noombre es jitomate, antiguamente como Xictomatl del nahuatl; xictli=ombligo, tomohuac=gordura, atl=agua,
    "Ombligo de agua gorda" por el orificio que hay en la parte inferior de este fruto, lo cual el nombre de Xictomatl fue castellanizada y llamado jitomate.



    El fruto del nombre "tomate" viene siendo la especie (Physalis ixocarpa) "Tomatl"
    He visto grandes confuciones cuando hablan de tomates, aveces al hablar de ellos, uno no sabe si hablan del tomate verde o del "tomate" rojo

    .
     
  5. Excelente ejemplo. Muchas gracias.
     
  6. splitz

    splitz

    Mensajes:
    947
    Ubicación:
    Málaga
    Cultor felix has probado a hacer Nestea casero? :lenguita:

    (Muy interesante el tema del que tanto hemos hablado)
     
  7. Hola:

    Spitz. Y seguimos hablando.

    Todos. A propósito; está circulando en el Valle del Guadalhorce (Málaga) una variedad de Tomate 'Huevo de Toro'.

    Según mis investigaciones, la variedad 'Huevo de Toro' no existe. Podría tratarse de una variedad de tipo 'Corazón de Buey'.

    De todas formas, sigo informándome para confirmar lo que escribo, a no ser que algún especialista en Tomates confirma o despiente lo que digo.
     
  8. Buenos Días:

    En una supertienda, encontré unas cajitas de sobres de preparaciones para tisanas de POLEO-MENTA. De este término ya hemos hablado anteriormente.

    La cajita indicaba lo siguiente:


    Nombre del producto: POLEO-MENTA (en inglés: Peppermint y en francés: Menthe Poivrée).

    Luego, miré la composición en los tres idiomas, así como en alemán:

    POLEO-MENTA
    ...
    ...
    PFEFFERMINZE (alemán),

    o sea en español: MENTA PIPERITA (lo que debería figurar).

    Lo que es claro es que la descripción y la composición del producto en español son incorrectas e informan mal al consumidor. ¿Cuántos serán convencidos que es una mezcla de POLEO Mentha pulegium y MENTA PIPERITA Mentha×piperita?.. o solamente POLEO?

    Además, en la cajita se puede observar la ilustración no corresponde a la Menta piperita ni al Poleo.


    El fabricante está muy mal informado.

    Cajita en cuestión: http://www.masvitale.com/artemis-bio/infusion-menta-poleo-artemis-bio.html.


    Saludos,
    Eiffel.


     
  9. Fernando Macé

    Fernando Macé oriental

    Mensajes:
    42.299
    Ubicación:
    Montevideo, Uruguay
    Es que, François, y disculpa que me meta en tu hilo, no hay nombre errenoeo de las plantas. Hay uno solo, el binominal que es correcto. Luego, el popular, válido de entrecasa, es según la cultura de cada lar, indiscutible e inopinable, cambiante y por tanto algunas veces inexplicable.
    Mi saludo.
     
  10. Bienvenido al hilo, Fermando Macé.

    Estoy totalmente de acuerdo contigo. Quiero decir que es el empleo que es equivocado, no el nombre.

    Saludos,
    EIffel.
     
  11. mikonano

    mikonano

    Mensajes:
    913
    Ubicación:
    Madrid, Torrejon de Ardoz
    A mi se me ocurre ahora la Citronella

    la gente compra en supermercados este geraneo porque le pusieron ese nombre (y nada barato) ahora lo llaman geraneo citronela
    geranio_citronela_1S-thumb-400x266.jpg
    y la citronela culinaria es esto:

    [​IMG]
     
  12. Hola ¿qué hay?

    Cuando digo 'erróneo', no significa que están mal, sino que está mal empleado. En el caso del POLEO-MENTA, el nombre no corresponde al producto. Además, el POLEO-MENTA no existe; es MENTA POLEO, tal como lo he explicado anteriormente.

    El GERANIO CITRONELA Pelargonium 'Citronella' parece ser un híbrido de especies de Pelargonio. Las hojas son del tipo graveolens. El nombre de 'Citronella' proviene del aceite esencial de varias especies de HIERBA LIMÓN Cymbopogon sp. Se le dieron el nombre de "Citronela" por desprender un aroma parecido al aceite esencial de mismo nombre, el cual tiene la reputación de ahuyentar a los mosquitos.


    El GERANIO 'MOSQUITO FIGHTER', que también desprende un aroma a citronela, está identificado como Pelargonium citrosum, nombre que por lo visto no es reconocido oficialmente.

    La especie Pelargonium citronellum también desprende un aroma similar. El PELARGONIO 'MABEL GREY' Pelargonium 'Mabel Grey' es tan similar que podría ser una variedad de P. citronellum o el resultao de algún híbrido.

    La foto insertada por mikonano representa un ejemplar de HIERBA LIMÓN DE LAS INDIAS ORIENTALES Cymbopogon citratus o ~ ~ ~ ~ ~ ~ OCCIDENTALES Cymbopogon flexuosus. No se puede apreciar la diferencia a través de una foto.


    La primera se emplea más en la cocina, la segunda sobre todo para la destilación del aceite esencial (esencia de citronela).

    Uno de los sinónimos en inglés es 'Citronella Plant', el cual se refiere al aceite esencial, no a la planta (Hierba Limón), lo que explica los comentarios de mikonano. Le nombre en inglés hace alusión a un Geranio que huele a esencia de citronela.





    .
     
  13. yanethrc

    yanethrc

    Mensajes:
    7.157
    Este tema está muy interesante; me activo por aquí para seguir aprendiendo!!:okey:
     
  14. Hola:




    mikonano.




    GERANEO CITRONELA no quiere decir que es una citronela si el nombre está completo. Pero si se dice solamente citronela, entonces está mal.




    Por otra parte, la citronela no es una planta sino un aceite esencial que se extrae en parte de la planta cuya ilustración has insertado. Hay más casos similares, entre otros:




    esencia de lavanda ← Espliego ;


    esencia de mejorana ← Tomillo blanco.




    Saludos,


    Eiffel.