Crássula o crassula

Tema en 'Crassula' comenzado por tomatin, 25/7/08.

  1. hydrangea

    hydrangea En ello estamos

    Mensajes:
    4.191
    Ubicación:
    a 20 Km (o así) de BCN
    Por si sientes realmente mucho interés y ya que ha salido el tema, me tomo la libertad de sugerir una lectura que como mínimo es curiosa, está en castellano y es fácil de encontrar en cualquier librería :
    "LATIN BOTANICO". Autor:STEARN, WILLIAM THOMAS / LLANO RIBAS, JOAN MANUEL. Editorial OMEGA. (si puedes, que te lo regalen porque ahora mismo está un poco disparado de precio)
     
  2. alloe

    alloe

    Mensajes:
    1.790
    Ubicación:
    Lisboa, Portugal
    Sí me permites...

    Pulquella se lerá como "pulquela"... la "ch" latina se lé como "q". Otros ejemplos serían: Pachypodium ("paquipódium"), Pachyphytum ("paquifítum"). Una excepción es "echeveria" porque deriva de un nombre proprio español...

    Otra dificultad está en los muchos nombres que derivan de nombres proprios franceses, ingleses, alemanes, etc., donde se deve mantener la pronuncia aproximada del nombre en questión. Por ejemplo, Beaucarnea se lerá como "bocarnea", Welwitschia se lerá como "velvitschia", pero Haworthia se lerá como "auórssia"... :13mellado:

    Y claro, lo que dije antes, plural (con "s") solamente sobre las palavras "castellanizadas" :smile:
     
  3. snailman

    snailman

    Mensajes:
    2.101
    Ubicación:
    Portell - Castellón.
    En serio se lee así?? :sorprendido: El género Haworthia proviene de un botánico inglés, de apellido "Haworth", al que le dedicaron el género...

    Si Haworth era inglés, se leería algo así como Jauord... No?? :icon_rolleyes: .

    Muy interesante este tema sobre "nomenclatura botánica"...

    No quiero ni pensar cómo se las arreglaran los Chinos, los Árabes o los Rusos para pronunciar los nombre científicos de las plantas :meparto: .

    Saludos!!
     
  4. alloe

    alloe

    Mensajes:
    1.790
    Ubicación:
    Lisboa, Portugal
    Bueno, creo que en ciertos casos es casí imposible pronunciar los nombres como en la lengua original. Me imagino que siempre hay adaptaciones a lengua que importa la palavra...

    Haworth... en inglés
    La "h" es aspirada como en la palavra inglesa "house".
    La "a" antes del "w" tengo mis dudas.... Leí en un sitio que suena casí como un "ó", como en la palavras inglesas "hawk"; pero leí en otros sitios que suena como una "á"; por ejemplo, aqui se puede oir la pronunciacion como una "á": http://www.answers.com/topic/haworth
    El resto suena como en la palavra inglesa "worth"; el "or" es muy distinto a cualquier sonido del castellano; el "th" se pronuncia con la lengua entre los dientes, como la "c" de "cero" o la "z" de "cazuela", si no me equivoco... (?)

    Bueno, esto en portugués por ejemplo es impronunciable :meparto: :meparto: :meparto: Yo lo pronuncio como en "auorsia" pero a lo mejor hay algo mas parecido en castellano... :13mellado: (si la "j" castellana al inicio es muy proxima de la "h" aspirada inglesa, y la "z" de "cazuela" muy proxima del "th" inglés, "jauorzia" a lo mejor sera una mejor aproximación...). En portugués no es posible una aproximación tan buena: no tenemos nada que se parezca a la "j" o la "z" castellanas...
     
  5. tomatin

    tomatin Buenos días a todos

    Gracias a tod@s por vuestras explicaciones
    A tenor de lo que habéis comentado, seguiré sin acentuar "crassula" aunque me suene mal (bueno, sin poner el tilde para los modernos)

    Lourdes, estoy muy enfadado con mi ordenador; él quiere la jubilación y me putea todo lo que puede; así que, no lo pongo en marcha mucho.

    Un abrazo para tod@s
     
  6. alloe

    alloe

    Mensajes:
    1.790
    Ubicación:
    Lisboa, Portugal
    Si la escribes así es latin y no puedes: (i) escribirla en minuscula, (ii) formar su plural ;)