Nombres comunes de las plantas en distintos idiomas

Tema en 'Plantas y nombres comunes' comenzado por RicBruno, 29/9/06.

  1. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires
    "nombres normatizados"

    ¿Existen nombres normatizados en la Unión Europea?
    Alguna vez tuve un pdf que parecía indicar que sí. Pero ya no está on line.
    (Ni el adjetivo normalizado ni el verbo normatizar figuran en el dicionario de la Real Academia. Pero el adjetivo es de uso frecuente.)
     
  2. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires
    Lectores de este hilo (tema)

    El sistema de Infojardín informa que este hilo ha tenido más de 800 visitas (seguramente incluyendo las mías).
    Lo que no ha producido es diálogo. Y la verdad, lo echo de menos.
    Ricardo
     
  3. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires
    Re: Nombres comunes en distintos idiomas

    El jazmín del cielo y nomeolvides (o miosotis) parecen dos plantas diferentes. Una Myosotis y una Plumbago.

    nomeolvides = Myosotis scorpioides L. y Myosotis sylvatica Hoffm.

    miosotis= Myosotis sylvatica Hoffm.

    jazmín del cielo= Plumbago auriculata Lam.

    ¿Alguien me puede ayudar?
     
  4. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires
    Re: Nombres comunes en distintos idiomas

    Flora Iberica da como nombre científico de “girasol” a Chrozophora tinctoria, mientras que Germplasm Resources Information Network da Helianthus annuus L. y Cosmos bipinnatus Cav. (para “girasol morado”)
     
  5. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires
    enlaces a nombres comunes

    Con el nombre de Fuentes en Internet hemos puesto en nuestros Archivos un largo listado de importantes enlaces.
     
  6. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires
    "clavelina" y "clavellina"

    GRIN distingue entre “clavelina” y “clavellina”:

    Dianthus plumarius L. (clavelina)
    Cylindropuntia tunicata (Lehm.) F. M. Knuth (clavellina)
    Dianthus chinensis L. (clavellina)

    El Diccionario de la Real Academia no registra “clavelina” y de “clavellina” dice muy poco.
    1. f. Clavel, principalmente el de flores sencillas.
    2. f. Planta semejante al clavel común, pero de tallos, hojas y flores más pequeños.
     
  7. Re: Nombres comunes en distintos idiomas

    Este tema me resulta un poco lioso, pero parece que alguien pregunta por una planta que llama Varsonia o Varita de San José, pues en realidad creo que se refiere a la Watsonia, de la que hay varias especies de distintos colores, pongo la foto de la variedad blanca. En cuanto al Jazmín del cielo (Plumbago auriculata sin. Plumbago capensis), es efectivamente una planta completamente distinta del nomeolvides o Myosotis, recibe ese nombre por el color azul celeste de sus flores, también se le llama Celesta,Celeste, Celestina, Malacara, Jazmín azul, Jazminero azul, Jazmín del Cabo (por su procedencia sudafricana) aunque a veces ese nombre también se le da a Gardenia jasminoides que no tiene nada que ver con esta planta, y por supuesto Plumbago.
    En fin confío en haber sido útil.


    fl_watsonia_p.jpg
     
  8. Re: Nombres comunes en distintos idiomas

    En www.anthos.es si picas en "nombres vernáculos" y escribes, por ejemplo, "varita de San José", te salen: (1) Asphodelus albus subsp. villarsii, (2) Asphodelus fistulosus, (3) Gladiolus illyricus, (4) Gladiolus tristis, (5) Narcissus tazetta, (6) Ornithogalum narbonense, (7) Ruscus aculeatus y (:icon_cool: Urginea maritima. Esto sólo en la Península, que en América habría más.
    Otra obra que trae muchos vernáculos en los cuatro idiomas de la Península Ibérica es CEBALLOS JIMÉNEZ, A. 1986. Diccionario ilustrado de los nombres vernáculos de las plantas en España. Madrid: ICONA.
    Para nombres de palmeras está muy bien http://www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/Palms_Spanish_index.html y hurgando por la misma página www.plantnames.unimelb.edu.au/ se encuentran muchos nombres interesantes en varias lenguas.
     
  9. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires
    Respuesta a Chema

    Estimado Chema:
    Tu respuesta me gustó muchísimo. Por varias razones. Sobre todo porque has usado una palabra que muchas veces te tomaré prestada. Todo esto es muy lioso. Pero es necesario cuando le quiero contar a alguien de otro país que comí un piquillín o que en mi casa tengo un malvón.

     
  10. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires
    Respuesta a Hua Qin

    Muchísimas gracias. Visitaré esos sitios que gentilmente nos alcanzas.


     
  11. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires
    Nombres comunes de Costa Rica

    En http://www.inbio.ac.cr/es/default.html
    sitio del Instituto Nacional de la Biodiversidad de Costa Rica se pueden encontrar nombres comunes de Costa Rica.
    También en nuestra base de datos.
     
  12. daniel v

    daniel v

    Mensajes:
    79
    Ubicación:
    Buenoa Aires
    Re: Nombres comunes en distintos idiomas

    Ya que estamos en el tema de las variantes en los nombres comunes quiero tratar de averiguar un par de cosas sobre algunos vegetales de la cocina, que me intrigan desde hace un tiempo.
    1) En Argentina nombramos "chaucha" a las vainas de una variedad de porotos (¿Phaseolus vulgaris?) que se recolectan tiernas y se comen con vaina y semillitas. Mi duda es: ¿en España las llaman "judias verdes"?.
    2) Además, ¿a qué le llaman "judías"? ¿a lo que aquí llamamos "arvejas" y en inglés "pea" (¿Pisum sativum?)?. ¿O directamente a los porotos maduros?
    3) Creía que en México usan la palabra "chícharos" para lo que nosotros llamamos "garbanzos" ya que los garbanzos son "Cicer arietinus". Me parecía lógico que la palabra "chicharo" se derivara de Cicer. Pero ahora me dicen que no, que los chícharos son otra cosa. ¿son porotos (Phaseolus vulgaris)? ¿O qué?
    4) Estoy pensando que lo mejor va a ser fotografiar los varios productos que quiero identificar en las variantes de España y también en el resto de Latinoamérica. Voy a tratar de hacerlo en la semana que viene
    Saludos y agradezco aclaraciones.
    Daniel
     
  13. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires
    Re: Nombres comunes en distintos idiomas

    Sí, Daniel. La foto es un buen recurso, pero no un recurso infalible, porque depende de quién le asigne a la foto el nombre (científico o común).
    Germplasm Resources Information Network - (GRIN)
    http://www.ars-grin.gov/cgi-bin/npgs/html/taxgenform.pl?language=sp
    incluye el enlace a fotos.
     
  14. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires
  15. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires
    arveja = guisante

    Como su nombre lo indica, el Diccionario del habla de los argentinos, editado por la Academia Argentina de Letras (miembro de la Real Academia), es un diccionario de argentinismos. Allí encuentro la siguiente definición de “arveja” para la Argentina.
    arveja
    Planta trepadora de la familia de las Leguminosas cuyo fruto es una vaina con semillas de valor alimenticio que se comercializan en distintas formas (Pisum sativum).
    Cuando busco “arveja” en el DRAE (dicc. de la Real Academia), leo que en América se llaman así los “guisantes”.
    guisante
    Planta hortense de la familia de las Papilionáceas, con tallos volubles de uno a dos metros de longitud, hojas pecioladas, compuestas de tres pares de hojuelas elípticas, enteras y ondeadas por el margen, estípulas a menudo convertidas en zarcillos, flores axilares en racimos colgantes de color blanco, rojo y azulado, y fruto en vaina casi cilíndrica, con diversas semillas aproximadamente esféricas, de seis a ocho milímetros de diámetro.