Nombres comunes de las plantas en distintos idiomas

Tema en 'Plantas y nombres comunes' comenzado por RicBruno, 29/9/06.

  1. Re: Nombres comunes en distintos idiomas

    En España los nombres más frecuentes son "judías", "alubias" y "habichuelas", con diferente repartición zonal, que se aplican a especies de Phaseolus y Vigna. La denominación "judías" admite distinguir entre "judías" a secas, que se refiere a las simientes, y "judías verdes" que se refiere a las vainas con la simiente dentro sin madurar; lo mismo sucede con "habichuelas" y "habichuelas verdes". Pero "alubias" se dice sólo de las simientes.
    También se usa en España la palabra "chícharos", en algunas zonas de Andalucía, generalmente denomina lo que en Argentina llamáis "arvejas", Pisum sativum subsp. hortense (Neilr.) Asch. & Graebn., que en el resto de España se conoce por "guisantes", aunque su procedencia etimológica lo emparente con Cicer arietinum L., que acá llamamos "garbanzos", pero en realidad su origen, de donde deriva tanto el latín cicer como el español "chícharo", es el bereber ikiker, que denomina varias leguminosas de grano comestible de las que la más usual con este nombre es Lathyrus cicera L., “almorta de monte”, “cicercha”, “cicércula”, “galgana”, “guija silvestre”.
    En mi opinión el Diccionario de la Real Academia de la Lengua peca de inexacto cuando para explicar el significado de los fitónimos se enreda en descripciones que de nada sirven si no se conoce la planta de antemano, y ganaría mucho si añadiera a tan prolijas descripciones sencillamante el nombre genérico y el específico en la nomenclatura binomial botánica, que para eso se inventaron. Así todo el mundo sabría de qué planta se trata y, añadiendo la abreviatura del país o la comarca, podríamos contemplar sin problemas las distintas acepciones que se le van dando a los fitónimos en español según los países y las zonas.
     
  2. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires
    judía verde (Esp.) = chaucha (Arg., Bol., Par., Ur.) = poroto (Arg.)

    judía verde = chaucha (tomado del DRAE)
    judía = poroto (deducido del Diccionario del habla de los argentinos)
    Creo que el nombre científico es Phaseolus vulgaris L. var. vulgaris
     
  3. pedro damian

    pedro damian

    Mensajes:
    165
    Ubicación:
    Güímar, Tenerife
    Re: Nombres comunes en distintos idiomas

    Aqui en Canarias, llamamos chícharos a otro grano comestible, que no es garbanzo y que se parece a las especies de Vicia y Lathyrus espontáneas. También usamos las palabras judía (para la semilla), habichuela (para la vaina), arveja (para el guisante), garbanzo y garbanza (que creo que es lo que en la península se llama garbanzo lechoso)
     
  4. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires
    poroto (América meridional) = semilla de la judía

    Daniel:
    ¿Estamos en camino? Espero tu comentario.
    Ricardo
     
  5. daniel v

    daniel v

    Mensajes:
    79
    Ubicación:
    Buenoa Aires
    Re: arveja = guisante

    Ricardo:
    muchas gracias por tu abundante información.

    No resisto comentarte que el Diccionario del Habla de los Argentinos (que compré con mucho entusiasmo) me defraudó porque esperaba encontrar algunas expresiones coloquiales que usábamos en Rosario (donde me crié...) y no encontré ni una de las expresiones familiares. Los autores privilegian la lengua escrita sobre la oral y de ese modo para ellos es más importante un verso publicado una vez en algún diario que el habla de millones de hablantes de una comunidad. No viene al caso de nuestra tema pero no pude resistir la tentación de comentartelo.
    Saludos y gracias una vez más
    Daniel
     
  6. daniel v

    daniel v

    Mensajes:
    79
    Ubicación:
    Buenoa Aires
    Re: Nombres comunes en distintos idiomas

    A RicBruno, Huaquin y Pedro Damián. Hace unas horas empecé a contestar y tuve que interrrumpir para reanudar el trabajo. Acabo de desocuparme (es casi medianoche acá) y quiero agradecer toda la información que me han brindado. Creo que ha sido más que exhaustiva. REalmente un regalo. Y me refiero tanto a los links que me facilitaron, las citas y las explicaciones detalladas.
    Voy a imprimir todo para tenerlo más a mano.
    Quedo muy agradecido y mando cordiales saludos.
    Daniel
     
  7. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires
    diccionarios de la lengua

    Hua Qin:
    Tu respuesta me pareció excelente, propia de un conocedor.
    Quiero comentarte que en portugués, el diccionario brasileño Aurélio cumple con eso que se esperaría del DRAE: nombre genérico y específico en la nomenclatura binominal botánica.
    También lo hace el Diccionario del habla de los argentinos, editado por la academia argentina correspondiente de la real.
    Un cordial saludo y un deseo de alegre fin de semana para todos.
    Ricardo.
     
  8. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires
    Diccionario del habla de los argentinos

    No sé qué contestarle a Daniel, argentino como yo, sobre su disconformidad con el Diccionario del habla de los argentinos. Daniel es de una provincia y yo de otra, de modo que no llego siquiera adivinar qué le falta a ese diccionario de argentinismos que concierna a su ciudad, que es Rosario, y a su provincia, que es Santa Fe. ¿Faltan acaso los nombres comunes de la Flora de Santa Fe? Por supuesto, el Diccionario del habla… no indica provincias casi nunca.
    Estoy leyendo en el sitio de la provincia de Formosa (Arg.) datos sobre la flora de Formosa para incluirlos en nuestra base de datos con la marca (Arg.), ya que en ella sólo se indican países y nunca provincias.
    A favor del Diccionario del habla… diré (volveré a decir) que incluye lo que el DRAE no incluye: los nombres científicos.
    Lo mismo que el diccionario Aurélio, de portugués brasileño.
     
  9. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires
    ¿A qué familia pertenece el muérdago?

    Me refiero al Viscum album L. Anthos, sistema de información sobre las plantas de España, dice que a Viscaceae. GRIN dice que a Santalaceae y también atribuida a las Viscaceae. La Real Academia dice que a Loranthaceae.
     
  10. daniel v

    daniel v

    Mensajes:
    79
    Ubicación:
    Buenoa Aires
    Re: Diccionario del habla de los argentinos

    Ricardo: te debía una aclaración. Disculpá la demora, sólo se debe a la sobrecarga de trabajo.
    No me refería a la falta de ningún nombre botánico sino a la falta de palabras que usaba (y casi seguro sigue usando) toda una ciudad. Por ejemplo: la expresión "flecharse" (por ej: "me fleché") para indicar, no una arrasadora pasión sino el hecho de tomar tanto sol que el cuerpo te queda rojo y dolorido. Cuando en un examen el alumno A mira la hoja de B y reproduce lo escrito en Rosario se decía "B le copia a A" indicando que copiaba "de A". En Buenos Aires se dice "B se copia de A" donde "se copia" indica que "copia para sí" mientras que en Rosario esa expresión no tenía sentido. Y muchos otros ejemplos, por ejemplo "remo" para el "submarino" de los porteños (o sea un vaso de leche caliente con una barrita de chocolate adentro), "carioca" para el licuado de banana y leche...Además la forma en que se indica una altura de una cuadra dentro de una calle. Si voy a la calle Rioja 1425, en Buenos Aires se dice "voy a Rioja al 1400", en Rosario se dice "voy a Rioja al 14" (suprimiendo los dos últimos ceros).
    Espero haber respondido la pregunta
    Saludos
    Daniel
     
  11. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires
    Re: Nombres comunes en distintos idiomas

    Debe de ser como vos decís. Te creo. Quizá los lingüistas y lexicógrafos santafesinos no se calientan lo suficiente. Quizá no se los escucha.
    Nosotros podemos achicar ese bache informando a nuestros compañeros los nombres comunes santafesinos de las plantas.
    Un abrazo,
    Ricardo.
     
  12. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires
    Feliz 2007 para los miembros de Infojardín

    Y para todas las personas de buena voluntad.
    Ricardo
     
  13. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires
    Re: Nombres comunes en distintos idiomas

    Pasaron dos años.
    Althaea officinalis no parece sinónimo de Althaea rosea. Althaea rosea (L.) Cav. es sinónimo de Althaea rosea L.
    Y Althaea taurinensis DC. es sinónimo de Althaea officinalis L.
     
  14. Re: Nombres comunes en distintos idiomas

    Te copio lista de sinónimos de Flora Ibérica,

    Alcea rosea L., Sp. Pl. 687 (1753)
    Althaea rosea (L.) Cav., Diss. 2: 91 (1786)
    Alcea ficifolia L., Sp. Pl. 687 (1753)
    Alcea rosea var. sibthorpii Boiss., Fl. Orient. 1: 832 (1867)
    Althaea ficifolia (L.) Cav., Diss. 2: 92, tab. 28 fig. 2 (1786)
    Althaea rosea var. sibthorpii (Boiss.) Fiori & Paol., Fl. Italia 2: 262 (1901)

    En negro el aceptado, los demás, sinónimos. Creo que te has equivocado al escribir Althaea rosea L. deberías haber escrito Alcea rosea L.

    un saludo.
     
  15. RicBruno

    RicBruno

    Mensajes:
    455
    Ubicación:
    Buenos Aires