Bueno después de ver los videos de este maestro, me decidí a traducir algunos para aquellos que no entiendan el idioma, ya que son muy instrccionales, y contienen buena información. Los subí esperando no incomodar a nadie, ni los editores, los dueños originales del video ni al mismo walter pall. Tiene muchas falta de ortografía lo sé, pero trate de hacerlo lo mejor que pude. Pronto estaré subiendo la parte II, y alguno que otro que mas; si es que no lo tengo que quitar por derechos, incomodidad o algo así... bueno ahí está. Pdt: se aceptan aclaraciones de mala traducción así todos entenderemos mejor...
muchas gracis por tu trabajo, al menos la gente como yo que andamos flojitos de idiomas, podemos saber de que habla el sr. Pall...lo cual siempre es interesante
Apenas me doy cuenta que puse y puse la palabra substrato en lugar de sustrato Pero ya va corregido en el segundo video. las gracias son por nada Rosao hay que compartirlo
Por Nada German. Se vale decir como me quedo.... Trate de encontrar palabras que se pudieran entender tanto en españa como en todo latino america....
en serio!? yo si los veo... intenten dando click en el cuado que tiene ¨cc¨ tiene que estar rojo......
Conmigo somos tres, Fer_Bonsai. Yo lo oigo en inglés, pero no veo subtítulos por ningún sitio . En todo caso, doy fé de que el señor Pall no pondrá ningún problema a la traducción del vídeo. De hecho, algunos artículos que hay en su blog personal fueron traducidos al castellano por un miembro de mi asociación (Pedro Herrera), previa autorización por su parte, a lo que no tuvo ningún inconveniente, sino palabras de agradecimiento por ayudarle de esa forma a hacer llegar sus conocimientos a más aficionados de todo el mundo.
Si se siente que el señor goza de buenas intenciones.... Que bueno que se pudo... Es que youtube ya tiene esa nueva herramienta de subtitulos... incluso de traducción de subtitulos...
Yo solo veo los subtítulos hasta la mitad de los vídeos, a la mitad (en ambos) desaparecen y ya no vuelven a aparecer