Crássula o crassula

Tema en 'Crassula' comenzado por tomatin, 25/7/08.

  1. tomatin

    tomatin Buenos días a todos

    Es una tontería, pero cada vez que escribo esa palabra me entra la duda.
    Tengo entendido que hace años la Real Academia de la Lengua Española dijo que las palabras en latín se regirían por las mismas reglas gramaticales que las palabras españolas.
    Pues bien, cuando oigo nombrar la palabra "crassula" se acentua la primera sílaba; por lo que es una palabra esdrujula que debe ponersele el acento y ser "crássula". Pero en ninguna parte la veo acentuada.
    ¿Alguien sabe porqué?

    Gracias.
     
  2. bilok

    bilok

    Mensajes:
    208
    Ubicación:
    Cantabria.
    tomatin crassula si que lleva acento lo que no lleva es tilde.
    que preguntillas las que haces .... :meparto:
     
  3. tomatin

    tomatin Buenos días a todos

    Y según tú ¿porque no lleva tilde?
     
  4. alloe

    alloe

    Mensajes:
    1.790
    Ubicación:
    Lisboa, Portugal
    Supongo que ocurrirá algo semejante a lo que ocurre en portugués... Si no es así, me gustaría mucho saberlo.

    "Crassula" (con mayuscula) es el nombre del género en latin.
    "crássula" (con minuscula y acento) es el nombre comun en portugués (=espanhol).
    Atención: el genero latino no tiene plural. Así que solo existe el plural "crássulas" y no "Crassulas". Si hubiera plural en latin, seria "Crassulae".

    "Kalanchoe" es el nombre del género en latin.
    "calancói" (con minuscula y acento) es el nombre comun en portugués (en portugués, no se usa la letra "k", y el simbolo "ch" no puede leer-se "k", como ocurre en latin). Creo que en este caso el nombre común será distinto del espanhol.
    Como el genero latino no tiene plural, solo se puede usar el plural "calancóis" y nunca "Kalanchoes" (aunque todo el mundo lo usa :meparto: :meparto: :meparto:).
     
  5. Lourdes

    Lourdes miembro del rebaño

    Mensajes:
    18.193
    Ubicación:
    Cantabria Centro USDA 9b-10a
    Crásula en castellano llevaría acento porque las palabras esdrújulas se acentúan siempre...y no llevaría dos eses solo una...pero que yo sepa no está en el diccionario de la lengua...

    Crassula es un género de plantas, universal para todos los idiomas...para los que acentúan las esdrújulas y para los que no las acentúan, para lenguas románicas y para las sajonas y para las arabes....

    Crassula en latín....:icon_rolleyes: yo hace mucho que no estudio latin...pero no recuerdo acentos en latín...:happy: ...tal vez el Alzheimer

    y antes de que se me olvide ...te estaba echando mucho de menos
     
  6. Lourdes

    Lourdes miembro del rebaño

    Mensajes:
    18.193
    Ubicación:
    Cantabria Centro USDA 9b-10a
    alloe en latin existen los plurales...:smile:
     
  7. alloe

    alloe

    Mensajes:
    1.790
    Ubicación:
    Lisboa, Portugal
    Entonces "crásula" sería el nombre comun de la planta en castellano... Y podrías decir una frase como "mis crásulas son muy bonitas" (con plural)...
    En casi todas las lenguas del mundo, las plantas tienen nombres comunes (con singular y con plural): fucsia(s) [sin "h"], yuca(s) [con un "c" solo]; los nombres comunes (en lenguas vernaculas) no se confunden con los nombres (latinos) del genero...

    Sí, pero ahí se escribe siempre comn mayuscula y no tiene plural. Es el nombre unico del género... Si no me equivoco, en botánica no se usa el plural de los nombres latinos. No podrías decir el equivalente a "mis crásulas son muy bonitas" usando la designación latina...

    Y recuerdas bien :smile: El latin no tiene acentos graficos.
     
  8. alloe

    alloe

    Mensajes:
    1.790
    Ubicación:
    Lisboa, Portugal
    Sí existen, pero los botánicos creo que nunca pluralizan los nombres del genero (o de la especie)...
     
  9. Lourdes

    Lourdes miembro del rebaño

    Mensajes:
    18.193
    Ubicación:
    Cantabria Centro USDA 9b-10a
    Parece lógico lo que dices pero tú entras en el diccionario de la RAE (Real Academia Española) on line y crásula no existe, crasula tampoco y crassula tampoco... en cambio fucsia si existe :smile: y crasulácea también

    Evidentemente, porque estarías mezclando dos lenguas...la latina y la española... Crassula es la nominación de un género de acuerdo con el Código Internacional de Nomenclatura Botánica... el Código nomina géneros y especies, con el objetivo de dar un nombre a cada planta en particular, no quiere decir que cuando hablemos de plantas genericamente debamos seguir hablando en latin.
     
  10. alloe

    alloe

    Mensajes:
    1.790
    Ubicación:
    Lisboa, Portugal
    Y no hay dicionarios de terminos mas tecnicos? Me imagino que en un dicionario de vocabulario comun no sera facil poner el nombre (comun) de todos los generos de plantas, animales, etc...

    O a lo mejor es tan solo una cuestión de tiempo la inclusión de "crásula"... ;)
     
  11. alloe

    alloe

    Mensajes:
    1.790
    Ubicación:
    Lisboa, Portugal
    Y vosotros teneis suerte en tener un RAE de confianza... La lengua portuguesa esta mas abandonada :( La Academia de Ciencias de Lisboa ha editado un dicionario que esta lleno de errores y los otros dicionarios que existen no son mucho mejores (hay uno u otro brasileño que no está mal, pero ninguno tiene el valor oficial del de la RAE). En Portugal no tenemos la tradición de normalización linguistica oficial que hay en España (ni infelizmente muchos tecnicos de confianza para ponerla en practica).
     
  12. JAB_

    JAB_ Opuntiófilo

    Mensajes:
    1.050
    Ubicación:
    Guadalajara. España
    Hola a todos. Me parece muy oportuna la pregunta de Tomatín. Muchas palabras científico-técnicas no están incluidas en el diccionario de la RAE. A pesar de eso si son latinas y están "castellanizadas" deben aplicarse las normas gramaticales del castellano. En latín como dice Lourdes( no se te nota el Alzheimer nada, lo juro) no existen los acentos(actualmente tildes)aunque por supuesto fonéticamente hay palabras esdrújulas, llanas y agudas. Luego, si escribes el nombre científico(latino) debemos escribir "crassula" y si escribimos el nombre vulgar en castellano debemos escribir crásula.
    Aprovecho la pregunta de Tomatín para haceros un comentario sobre como se pronuncian los nombres en latín. Veo que hay muchos aficionados que saben escribir el nombre de las plantas en latín y sin embargo los pronuncian mal. Lourdes espero que me ayudes porque vi en otro post que tienes muy buena memoria y aún recuerdas el latín y eso que comentabas que no eras de letras. Yo sí hice letras y sin embargo se me ha olvidado casi todo. Ejemplos de lo que digo: Kalonchoe se escribe así y sin embargo la ch se debe leer como c, luego debería decirse kaloncoe. "Echinopsis" debe decirse "equinopsis". La "ll" se lee como l "pulchella" debe leerse pulchela.
    Valla ladrillo que os he metido. Lourdes espero que nos des unas clases de lo que comento porque creo que sería muy útil para todos saber no sólo cómo se escribe el nombre de nuestros "niños" sino tambien cómo debe decirse. Un saludo a tod@s y perdonad por la extensión.
     
  13. bilok

    bilok

    Mensajes:
    208
    Ubicación:
    Cantabria.
    pero esque todas las palabras en castellano llevan acento, lo que pueden o no pueden llevar es tilde!!
    acento : la articulación de la voz para destacar una sílaba respecto a las demás.

    tilde: rayita con la que se representa el acento en algunas palabras castellanas.

    chaoo y me gusta el tema!
     
  14. naturaleza- s tienes razó pero seras joven. y yo hice el bachillerato del plan del 56 y no oi hablar de la palabra tilde hasta que no tuve treinta años. ahora enseño fisica y mis alumnos me riñen porque confundo acento y tilde. yo para enfadarlos les digo que sus profesores de lengua no saben nada, son unos ignorantes. entonces ya notan que estoy bromeando y se rien. me he permitido decirtelo porque te veo preocupado/a porque tomatin y alguno mas son de mi epoca y no hacen las mismas diferencias que tu con la cuestion. saludos
     
  15. Lourdes

    Lourdes miembro del rebaño

    Mensajes:
    18.193
    Ubicación:
    Cantabria Centro USDA 9b-10a
    Yo también hice el bachillerato del 56...bueno ya había empezado yo el bachillerato en el 56 :meparto: y la palabra tilde se la oí a mis hijos por primera vez y me dejó :sorprendido: antes eran acentos...sin más

    Entonces dabamos latín hasta 2º de bachiller (12 años) que yo recuerde por lo menos...tal vez más...

    Tengo que reconocer que el latin elemental me ha ayudado mucho para comprender la etimología de muchas palabras...

    Jabasi tienes razón en lo que dices...solo que es kalanchoe no kalonchoe :11risotada: y en latín se pronunciaría como tu señalas...y vamos que tú sí que tienes memoria. Yo soy de ciencias mentalmente e hice una carrera de ciencias de jovencita, pero de mayor, muy mayor pero menos mayor que ahora:meparto: hice una carrera de letras. Masoquista que soy:meparto:

    alloe efectivamente hay diccionarios de términos técnicos pero crásula sería un término popular, no técnico, el técnico sería Crassula. Y desde luego está el pueblo...es decir, La Real Academia lo que hace es recoger del lenguaje popular palabras que se emplean cotidianamente y llevarlas al diccionario (entre otras cosas). Seguramente fucsia está porque era una palabra muy utilizada...pero crásula suponiendo que la pronunciación latina acentúe la palabra en la primera sílaba y sea esdrujula...que puede que sea grave o aguda ya para rizar más el rizo:11risotada: ,...bueno pues como iba diciendo la palabra crasula la utilizamos cuatro piraos de infojardin :meparto: :meparto: :meparto: y la RAE aún no se ha dado cuenta :meparto: