Enfermedades mildiu y oidio: grave error de traducción en el libro de Hessayon

Tema en 'Enfermedades del rosal' comenzado por Hawai, 31/8/06.

  1. Hawai

    Hawai Hibernando.......

    Hola a tod@s¡¡¡ :happy:

    Me refiero al libro:
    Rosas. Manual de cultivo y conservación.
    DR. D. G. Hessayon
    Ed. Blume

    Como somos muchos los foreros que utilizamos este manual, me parece importante comentaros una errata de traducción que he visto. He dudado en abrir este hilo, porque la traducción del inglés al castellano está hecha por una Doctora en Biología y por una Licenciada en Biología, y me ha costado trabajo convencerme de que, efectivamente, se han equivocado :-? .

    No obstante, si veis que la equivocada soy yo :icon_redface: , por favor, hacedme razonar y ver mi error, porque por más vueltas que le doy, no me cuadran las cosas.

    En todo caso, esto es el resultado de la identificación poco profesional de las enfermedades, ya que deberían poner los nombres científicos de los hongos que las causan, y así, no hay lugar a la confusión.

    El error está en la p. 115, donde hay un dibujo de un rosal con diferentes enfermedades en las hojas, observad bien el dibujo.
    Creo que donde dice:
    'Mildiu. Se trata de la enfermedad del rosal más extendida. Las hojas y los capullos presentan manchas blancas pulverulentas y las hojas se doblan y caen prematuramente, etc', debería decir:

    'Oídio. Se trata, etc'.

    Todos sabemos:

    Powdery mildew = Oídio del rosal o mal blanco, causado por Sphaerotheca sparsa.
    Downy mildew = Mildiu del rosal, causado por Peronospora sparsa.

    En inglés, normalmente se especifica el mildew, pero si no, si se dice mildew a secas, se refieren al oídio.

    En este link de una página que nos dejó palma rosa rosa, se puede observar; la foto encabezada como mildew (está bien dicho, si hablamos en inglés), es un rosal con un típico ataque de oídio (la traducción correcta al castellano en este caso):

    http://www.twincitiesrose.org/pests.html

    Ejemplos como éste los hay a montones en las páginas escritas en inglés que hablan de rosas. Sólo algunas diferencian downy mildew y powdery mildew. En muchas, donde no ponen fotos, hablan del mildew y enumeran los síntomas claros del oídio.

    Cabría esperar que los traductores también se dieran cuenta de ello y tradujeran correctamente, para no confundir a los que sólo somos aficionados.
    Porque el mildiu y el oídio son hongos que producen dos enfermedades muy distintas: El oído es superficial, y el mildiu penetra en la planta. Y, claro, los tratamientos son diferentes.

    O sea, señoras traductoras...si yo tengo oídio en mi rosal, pero ustedes lo llaman mildiu, voy a la agrotienda y pido un fitosanitario para el mildiu, ¿qué pasa entonces? :-? .

    Saludos...:13mellado:
     
  2. palma rosa rosa

    palma rosa rosa jardinera y paisajista

    Mensajes:
    2.329
    Ubicación:
    Valladolid
    Re: Grave error de traducción en el libro de Hessayon

    Son terribles los errores de traducción:siempre he creido que los libros que tienen cierto rigor científico deberían pasar un filtro de alguien entendido en la materia;yo siempre cuento la misma anecdota,pero es que me pareció terrible (y disculpadme por que no tenga nada que ver con las rosas):
    en un libro de química de la biblioteca de la facultad en la que estudié,detecté que a las reacciones red-ox (reducción oxidación),el traductor las llamaba rojo-ox!!!¿que os parece?
    Tienes toda la razón en enfadarte Hawai!!
     
  3. Re: Grave error de traducción en el libro de Hessayon

    Es difícil realizar buenas traducciones, como bien decís, cuando alguien no es experto en la materia. Por mi experiencia, yo soy de letras y estudio derecho, muchas obras sobre teoría del derecho, que son mayoritariamente escritas en alemán y en inglés, tienen unas traducciones pésimas,

    En libros de plantas supongo que ocurre lo mismo, sólo tengo un par de obras de jardineria y errores y traducciones raras tienen, aunque la lógica permite superar estos obstáculos con facilidad.

    Pero al fin y al cabo, cuanto menos hablemos de mildiu y oidio mejor, no creéis ?
     
  4. palma rosa rosa

    palma rosa rosa jardinera y paisajista

    Mensajes:
    2.329
    Ubicación:
    Valladolid
    Re: Grave error de traducción en el libro de Hessayon

    ¡¡pues sí!!(por cierto,yo tengo que tratar mi hiedra que tiene mildiu :11risotada: )
     
  5. Mayos Rosa Mª

    Mayos Rosa Mª Maestra de nada

    Mensajes:
    1.345
    Re: Grave error de traducción en el libro de Hessayon

    Agradecerte, Hawai tu tiempo para comentarnos ese error de Hessayon.
    Ando bastante lenta en descubrir errores de ese calibre, ya sabéis que con el inglés no me llevo...
    De todas formas os comento que tengo varios libros dedicados al cultivo de rosas.
    Entre ellos concretamente hay uno que no es de Hessayon, si no de una tal Martha Álvarez, donde describe el mildiu de la Peronospora Sparsa de dos formas, 1ª: Manchas de color café en el haz de las hojas y pequeñas Vellosidades en el envés.
    2ª:Moho velloso en todas las hojas jóvenes y brotes.( eso siempre lo he identificado con el oidio)

    O sea que a veces lo hacen difícil.

    Gracias de nuevo, es importante saber identificar los problemas para atacarlos de una forma práctica y segura...

    Creo que lo mejor es prevenir...;)

    Un saludo
    Mayos
     
  6. palma rosa rosa

    palma rosa rosa jardinera y paisajista

    Mensajes:
    2.329
    Ubicación:
    Valladolid
    Re: Grave error de traducción en el libro de Hessayon

    Mayos,¡¡es uno de los que me he comprado hoy!!;)
     
  7. Hawai

    Hawai Hibernando.......

    Re: Grave error de traducción en el libro de Hessayon

    Hola...:happy:

    Mayos, de nada ;) . Como dice Josep, ojalá no tuviéramos que hablar de esto de los hongos en los rosales :-? .

    Y de paso, me has dado pie para comentar algo referente al libro de Martha Álvarez y el mildiu....

    Mala traducción de nuevo, en inglés es downy mildew, que debería traducirse como mildiu velloso (downy = velloso), nada de hongo (genera confusión) porque la palabra mildiu existe en castellano y es más específica que hongo. La traducción mildiu velloso y tizón se utiliza en textos serios, aunque la más común es mildiu, acompañada del correspondiente nombre científico.

    Y en el libro, la autora dice que las condiciones óptimas para el desarrollo de Peronospora sparsa son humedad elevada y una temperatura entre 25ºC y 35ºC :sorprendido: :sorprendido: :sorprendido: .
    Me quedé sorprendida al leer esto, porque había leído en el manual de la RHS que la temperatura era muy inferior. Y tenía entendido que los problemas con los hongos de la familia del mildiu en cultivos como la patata o la vid eran en primavera o a finales del verano.
    En la web de la American Rose Society (cito ésta, pero la info está en muchas webs de agricultura/jardinería), dicen que las condiciones de desarrollo del mildiu son:
    -Humedad del 80%.
    -Temperatura inferior a 80ºF, o sea, 26,6ºC. La temperatura ideal para el hongo son los 66ºF, que equivalen a 18ºC.

    En resumen..., ¿cómo puede equivocarse la autora en algo tan básico?. ¿Es que tenemos que fumigar preventivamente contra el mildiu en pleno verano con 30ºC? :icon_evil: . Mejor no sigo, que me enfado, como dice palma rosa rosa :11risotada: . Cada uno que saque sus conclusiones.

    :13mellado:
     
  8. palma rosa rosa

    palma rosa rosa jardinera y paisajista

    Mensajes:
    2.329
    Ubicación:
    Valladolid
    Re: Grave error de traducción en el libro de Hessayon

    Creo que eso es lo mejor,que cada uno observe y vea en que condiciones se puede dar cada enfermedad:me explico.Yo vivo en Valladolid,y ¡¡ya me gustaría a mí tener la humedad que dicen esos señores que se necesita para que se desarrolle el hongo!!...y lo tengo...y lo tienen los cultivadores de patata...En fin...que hablando de naturaleza,hay que coger las indicaciones justas,porque la adaptación de las especies es asombrosa....¡¡vamos...digo yo!!:-?
     
  9. Hawai

    Hawai Hibernando.......

    Re: Grave error de traducción en el libro de Hessayon

    Opino igual: se supone que en mi clima no debería haber araña roja en los rosales con el grado de humedad que tenemos. Es cierto que no hay mucha, pero alguna se ve.
    Aquí fumigan contra el mildiu las viñas en primavera y, según venga el tiempo, también antes de la vendimia. Los vinateros de albariño se pasan la vida discutiendo si los químicos afectan o no el sabor del vino.
    Esto me llamó mucho la atención cuando lo leí: no recuerdo si en Navarra o en La Rioja, el observatorio meteorológico hace un seguimiento especial anti-mildiu, y avisa a los agricultores si las condiciones climáticas son propicias para su desarrollo (creo recordar que en esa zona era alrededor de los 22ºC, pero no estoy segura :icon_rolleyes: ) para que fumiguen. Es un hongo devastador para las cosechas :-? .


    :13mellado:
     
  10. Re: Grave error de traducción en el libro de Hessayon

    No es por eso que se plantaban en Francia pantallas de rosales en los viñedos para detectar si la mildiu había llegado ? Quizás lo entendí o leí mal, pero más o menos es lo mismo que meter un canario en una mina para detectar gases tóxicos.

    Saludos!
     
  11. palma rosa rosa

    palma rosa rosa jardinera y paisajista

    Mensajes:
    2.329
    Ubicación:
    Valladolid
    Re: Grave error de traducción en el libro de Hessayon

    En algunos viñedos de la Ribera del Duero también lo hacen :happy:
     
  12. Alba

    Alba

    Mensajes:
    518
    Ubicación:
    Alicante (interior)
    Re: Grave error de traducción en el libro de Hessayon

    La verdad es que hacía un tiempo que venía observando lo que comentáis de las enfermedades. Digo como palma rosa rosa, ójala hubiera por aquí más humedad, ahora, que por aquí de hongos nada, arañas (blancas, rojas y de todos tipos :-? ), cochinilla y pulgón, cada uno tenemos con qué entretenernos :icon_rolleyes:

    Me ha llamado mucho la atención lo que comentáis de los rosales en los viñedos. Este verano estuve por Aragón, por la zona del Somontano, y vi que habían plantado rosales, me gustó el detalle, ahora, que jamás se me hubiera pasado por la cabeza el motivo. No te acostarás sin aprender algo nuevo.

    :razz:
     
  13. Re: Grave error de traducción en el libro de Hessayon

    Sí, Hawai. El error es importante.
    Es una lástima que las personas que traducen estos textos no sean idóneas en relación al tema. Independientemente que todos sean hongos. Es vital diferenciarlos apropiadamente.

    :beso:
     
  14. Hawai

    Hawai Hibernando.......

    Re: Grave error de traducción en el libro de Hessayon

    Aiss, guapuru :happy: , no imaginas lo enfadadilla que estaba cuando abrí este tema :11risotada: . Ya sabes que los hongos me traen de cabeza.

    :beso:
     
  15. Re: Grave error de traducción en el libro de Hessayon

    Lo que me inquieta querida Hawai es que no estamos hablando de una Editorial del montón, por el contrario.

    Tu observación y corrección del texto debería ser recompensada. Estamos hablando de libros de consulta técnica ...... comprendo tu molestia, no es para menos.

    :beso: