Uy la MariSú, uy la MariSú Menos mal que RosAsor sabe de qué pie cojeamos cada una Estooo... Elionor, que no tiene nada que ver con tus afotos, peroooo... ejke he puesto en el traductor Catalá-Castellá tu firma y me dice ésto: Sólo le gustaban las de color de carne d’aquellos rosales que tapaban las paredes de la *caseta de los *safaretjos. Eran granos como el puño y hacían un olor que mareaba. Me lo explica si vou plait? .... cortita que es una Uyssss, que casi se me olvida: Esto para la MariSusininadevayaustéasaberdónde
Malunna, como me he reído! "granos" no, "grandes" . Ahora lo intento yo, traduttore, traditori pero peor que el traductor automático no lo voy a hacer: Només li agradaven les de color de carn d’aquells rosers que tapaven les parets de la caseta dels safaretjos. Eren grans com el puny i feien una olor que marejava. "Sólo le gustaban las de color carne de aquellos rosales que tapaban las paredes de la caseta de los lavaderos. Eran grandes como puños y su olor mareaba." Todas las firmas que he puesto hasta ahora son sacadas de novelas o cuentos de Mercè Rodoreda, esta es de Mirall trencat (Espejo roto). Y a la protagonista sólo le gustan esas rosas, de color carne y como puños .
Chicas estáis como en los viejos tiempos... Y es que podrá suceder de todo pero el foro no cambia... s'il vous plait cortita no malu que tu eres mu lista pero de francés ni repajolera idea lo mismo que yo de inglés joer con la firma de Eli. Eli traduce porfa que la malu me ha dejao sin neuronas con la explicación de tu firma...
Cómo estamos! ¿Y ahora qué queréis, que os explique la novela? Os la leéis, guapitas! Y luego ponéis aquí la lista de flores y plantas que salen, que hay unas pocas
¡¡Ayyy... ya!!! Joer niñas, qué ataque de risa me ha dao. Tengo la casa llena de gente que ha venido a ver el partido y se han quedado así: Yo solita descojoná de risa.... ¡qué lástima! Todavía me estoy secando las lagrimillas A la MariadelasSusanas casi mejor que no la digo ná Elionor, sabía que era de algún cuento y tal porque me suena que nos lo contaste otra vez, pero es que la traducción no tenía desperdicio ¡tela! Entre los safaretjos y los granos no me enteraba de ná Mari Lur, yo es que soy más de Inglispitinglis, pero me habías entendido ¿no? Si es que ya me conoces como si me hubieses parío Dadme un respiro.... ¡ay!
Los traductores automáticos tienen sus cosillas... Pero te ríes... En su descargo, diré que "grano" es "gra", plural "grans", y grande es "gran", plural "grans". Así que a ver el partido. Seré buena y me aguantaré la risa.
Malunnilla? Tasfadau? Es que me lo has puesto a huevo. ¿Me perdonas? No quiero irme a dormir con ese peso sobre mi conciencia. Otro día ganais vosotros...
Sssshhhh! calla bicho Estooo... que volviendo a los tradussstores Entonces no estaba tan mal ¿no? Vamos, que según lo que dices, "grans", tal cual, sin incluirlo en ninguna frase, igual puede ser "grano" que "grande". Ea, pues ya me puedo ir a dormir (cuando eche a tó er ganao) que ya he aprendido hoy dos cosas más: el franchute que me ha enseñado MariLur, y el Catalá que me ha enseñado Elionor... ¡es que tengo una facilidad yo pá los idiomas! Venga, besos en castellano, petons en catalá y .... baisers en franchute (o eso dice el traductor ) En universal.
Aisshhh, que no, es que desde que he empezado a escribir hasta que me han dejado terminar ha pasado un ratejo y se me ha colado tu mensaje por medio. Ya puedes irte a dormir... a ver cúando puedo irme yo
Sí, "grans" sin contexto puede ser las dos cosas. Lo de "safaretjos" es curioso; el internostrum no lo traduce, pero el singular (safareig) sí. Venga, políglota. A dormir. Esto... "baiser" en franchute... sí pero no... el significado ha ido cambiando. Si fueras Malunna te lo explicaría, pero como eres Malunnilla lo dejaremos para cuando crezcas. Di mejor "je vous embrasse".
Es q sois la lech.....!! Yo haciendo "rollitos de primavera" para llenar el congelador (cualquier cosa para no ver el partido, ya q tenia la casa llena de tios).... y vosotras aqui de juerga!! Para el próximo partido podriamos kedar directamente. Hablamos de idiomas, de fotos, de brujas ( Sú, no estas sola, yo tb me incluyo), o de rollitos!
Nieves, yo me apunto a la reunión de brujas, pero cuando acabe el partido Chelo, s'il vous plaît, si us plau... Los críos en el cole ahora dicen "sispli". A todo esto, que ya he dado un baldeo a los afotos y ya están listos para enmarcar.