Rincón lingüístico

Tema en 'Temas de interés (no de plantas)' comenzado por Rula, 26/11/06.

  1. Sel

    Sel Salamanca, conmigo

    Mensajes:
    581
    Ubicación:
    Madrid (España)
    Hola gio pues a esta pregunta te puedo responder perfectamente porque es lo que estoy estudiando ahora, jeje (fíjate, me va a servir para algo y todo). Según la Ley de Bases del Régimen Local los municipios deberán denominarse en castellano (la Constitución indica que la lengua oficial de españa es el castellano) o en alguno de las lenguas cooficiales, por lo tanto es correcto.
     
  2. Nombres de ciudades:

    ¿En castellano decimos London o Londres?

    Cuando estoy hablando en inglés digo London y cuando lo hago en castellano digo Londres.

    Cuando hablo en catalán digo Girona y Lleida, pero cuando lo hago en castellano digo Gerona y Lérida. Aunque sea legalmente correcto hacerlo de otra manera y por más sentimientos nacionalistas que yo tenga, creo que es de cortesía no marear al interlocutor. Soy de los que opinan que la cortesía es importante.

    Nombre de un idioma:

    ¿Por qué al idioma que se habla en Gran Bretaña le llamamos inglés y no británico mientras que al que se habla en Castilla hay quien insiste en llamarle español y no castellano?

    Algunas cosas que he cazado por ahí:

    (1) Cuando ordenamos a una persona que se desplace a un sitio ¿por qué decimos ves allí en lugar de decir ve allí?

    (2) En la línea de arriba después de abrir interrogante he puesto la primera palabra con minúscula.

    (3) Después del signo de interrogación o de admiración no se pone punto. Nunca.

    (4) Se ha hablado del agua pero no del azúcar, palabra todavía más confusa. ¿Sabíais que la palabra azúcar es femenina?

    El azúcar disuelto en el agua . . . MAL
    El azúcar disuelta en el agua . . . BIEN

    Eso aunque yo mismo lo diga mal muy a menudo (cien latigazos).

    Edito: acabo de consultar el diccionario de la RAE y allí también el género de "azúcar" está confuso porque puede ser masculino y femenino. O sea que vale todo. Ya no me doy los latigazos si es que debo hacer caso a la RAE, cuyas decisiones encuentro a menudo bastante irregulares.
     
  3. Sel

    Sel Salamanca, conmigo

    Mensajes:
    581
    Ubicación:
    Madrid (España)
    Estas son las definiciones que la RAE hace sobre el español y el castellano:

    Español: Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.

    Castellano: Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
     
  4. Ingurita

    Ingurita nihongo no seito

    Mensajes:
    514
    Ubicación:
    Argentina - Santa Fe
    Aquí les dejo unos links muy interesantes que hablan de esta "polémica"

    http://www.geocities.com/szbmx/origen2.htm

    http://www.trustedtranslations.com/espanol/lengua_castellana.asp

    Aquí (o debería decir acá? jaja ;) ) se confunde el término ya que en España se habla muy distinto que en Argentina y otros países Hispanohablantes. Entonces tienden a cometer el error de decir "hablo castellano" (suponiendo que en castellano no se usa el: vosotros, vuestros, aqui (jaja), ilustradme, etc. Cosa que no tiene naaaaada que ver)
     
  5. Ingurita

    Ingurita nihongo no seito

    Mensajes:
    514
    Ubicación:
    Argentina - Santa Fe
    Ahora quiero hablar de la fonética:

    En todos los países se pronuncian mal las palabras, no digamos que no.
    Reconozco que en Argentina, la mayor parte de las palabras las decimos muy mal jajaja (bueno, en realidad no es para reírse, pero bueno, mas vale reír que llorar)

    Desde chica me apasionan los idiomas y su fonética, puedo pasar de hablar Español neutro, de España, Argentino, Mexicano, Venezolano, etc, como también me pasa en el Inglés y en el Japonés. Pero tengo dudas acerca de ciertas palabras.

    Vamos con algunos ejemplos: (ojo, no digo que sea todo tal cual escribo, sino como lo escucho)

    "Caballo" o "LLuvia"

    Argentina: CabaYo / Yuvia (hay, hasta me da vergüenza escribirlo jajaa)

    Misiones: Caballo / LLuvia

    España: Cabaio / Iuvia

    Es fácil darse cuenta si uno pronuncia la LL, diciendo "elle" (no "doble L" porque sino no tiene gracia) y luego diciendo la palabra completa.

    Después me busco otros ejemplos para esto.

    Quiero pasar a algo que me pone como loca (en el buen sentido). Me pone como loca cuando en España la D al final suena como resbalada por una Z. "Madridz" "Ingridz" (mi nombre, por cierto :razz: ). No saben por qué causa es esto?
    aquí hay palabras que se pronuncian de distinta manera por la "mezcolanza" de sangres, sobre todo palabras italianas y francesas entremezcladas con el castellano.
    Yo siempre pensé que era por los otros dialectos Españoles :-? puede ser?

    Por otra parte, en España se pronuncia muy bien la J diferenciándose de G enormemente :52aleluya:

    Ahora, cómo se debería pronunciar la W? este si es un dilema para mi, siendo descendiente de Alemanes.
    Ejemplo: Walter
    Yo diría "Valter" (como en Alemán), pero aquí todos dicen UAlter.
    Y en España? cómo pronuncian este nombre sabiendo que a la doble V le dicen UV doble?

    Creo que ya me mareé (aca dirían marié, juro que así sale... que mal! ajaja)

    Quiero aprender mucho mas de esto, asi que si encuentran mas ejemplos como estos, voy a estar "re" feliz de leerlos :beso:
     
  6. fairy

    fairy Marité

    Mensajes:
    789
    Ubicación:
    Santiago, CHILE.
    Para nosotros (chilenos) ustedes pronuncian "cabacho" y "chuvia". Siempre me ha llamado la atención que las Y, J y G las pronuncien como la CH...

    Ahora, ni hablar de lo mal que hablamos los chilenos, nos comimos muuucho la S, está el "coa" que es dialecto de gente de cárcel y las típicas "podí" en vez de "puedes", bueno esto se parece a Argentina...

    Me encanta este foro!
     
  7. Ingurita

    Ingurita nihongo no seito

    Mensajes:
    514
    Ubicación:
    Argentina - Santa Fe
    Sabes, puede ser que sea en el norte u oeste Argentino, porque te aseguro que hasta yo digo cabaYo :meparto:

    Las G y Las J? espera, a qué Argentinos conociste?

    Yo soy profesora de fonética, y puedo decirte que en corrientes caballo suena muy parecido a lo que tu dices, sin embargo el sonido es mas parecido a cabadsho. (Extraño a mi amiga correntina cuando decía "Irigoyen":( )

    Nunca en mi vida escuché diciendo a alguien "chuguete" (Juguete) o "cheneral" (General) :-?

    (Sorry, me olvidaba)
    Otra cosa es que escuches a un Argentino diciendo "che", que es una forma de llamar la atención, tal cual en España se dice "oye"

    La verdad es que no se mucho de Chile, mas que "pololear" que aquí se dice "noviar" :-?

    Pero bueno, si ustedes lo escuchan asi, deberé agendarlo
     
  8. Tara

    Tara

    Mensajes:
    2.551
    Ubicación:
    Barcelona (en la provincia)
    Ingurita, aquí la ll y la y, también la confunden muchas personas, lo puse mucho más arriba y nadie dijo nada:meparto: :beso:
     
  9. Ingurita

    Ingurita nihongo no seito

    Mensajes:
    514
    Ubicación:
    Argentina - Santa Fe
    Enserio Tara? :sorprendido:
    Otra cosa que deberé agendar. Pero dime, cuáles son las palabras que confunden más a menudo con respecto a la Y y la LL?
     
  10. Tara

    Tara

    Mensajes:
    2.551
    Ubicación:
    Barcelona (en la provincia)
    en vez de escribir llover escriben yover, la misma que has puesto tu:meparto: y otras que ahora mismo no recuerdo, pero las he visto escritas en algunos sitios:meparto: , la verdad a mi no me molesta que la gente haga faltas, yo hago también , y no me importa que me corrijan, es más lo agradezco, por ejemplo a mi aparte de confundirme la noche como a dinio, me confunden los acentos el mas nunca se cuando se acentúa la g, gu, también y etc etc,:beso:
     
  11. Tara

    Tara

    Mensajes:
    2.551
    Ubicación:
    Barcelona (en la provincia)
    llogurt yogurt:meparto:
     
  12. fairy

    fairy Marité

    Mensajes:
    789
    Ubicación:
    Santiago, CHILE.
    creo que se me pasó la mano :11risotada:, lo de "cabacho" sí, lo he escuchado a modelos argentinas que trabajan acá, cuando dije J y G estaba pensando en "Gisela", que ustedes dicen "chisela", alguna vez escuché que los porteños hablar así.

    Los chilenos tenemos los siguientes modismos:

    "Tu cantai bien" en vez de "tu cantas bien"
    "Me pasai una cuchara?" en vez de "me pasas una cuchara?"
    y así.
     
  13. Ingurita:

    Walter es a Gualter
    como whisky es güisqui.

    Puesto que la palabra "güisqui" ya está en el diccionario no me extrañaría que pronto Gualter también fuera la forma de escribir Walter. Y ya con el nombre disfrazado de esta guisa ni tú le conocerás.

    Puede haber grupos de personas que tengan cierta dificultad adquirida al pronunciar determinadas consonantes e incluso podemos hablar de la gracia natural de este fenómeno cultural pero de ahí a proscribir ciertas letras o cambiar el grafismo (como hace la RAE) hay un gran trecho. Pero cuando otros quieren proscribir la "ñ" (cosa que tampoco apruebo) van y se enfadan.

    La RAE parece tenerle cierto odio especial a la K y a la W.
     
  14. Sel

    Sel Salamanca, conmigo

    Mensajes:
    581
    Ubicación:
    Madrid (España)
    W: Vigésima sexta letra del abecedario español, y vigésima tercera del orden latino internacional, usada en voces de procedencia extranjera. En las lenguas en las que existe como fonema, su articulación es ora de u semiconsonante, como en inglés, ora fricativa labiodental y sonora, como en alemán. En español se pronuncia como b en nombres propios de personajes godos, p. ej., en Walia, Witerico, Wamba; en nombres propios o derivados procedentes del alemán, p. ej., en Wagner, Westfalia, wagneriano, y en algunos casos más. En vocablos de procedencia inglesa conserva a veces la pronunciación de u semiconsonante; p. ej., en Washington, washingtoniano. Su nombre es uve doble, ve doble o doble ve.
    En palabras totalmente incorporadas al idioma es frecuente que la grafía w haya sido reemplazada por v simple; p. ej., en vagón, vals, vatio.
     
  15. fairy

    fairy Marité

    Mensajes:
    789
    Ubicación:
    Santiago, CHILE.
    y qué pasó con este foro que se quedó atrás? :(