Sigo con mis traducciones Inglés Español

Tema en 'Identificación de nombres de las plantas' comenzado por Meri Ruiz, 29/8/09.

  1. Meri Ruiz

    Meri Ruiz

    Mensajes:
    9
    Ubicación:
    ciudad , clima mediterraneo
    Necesito traducir el nombre de unos colorantes alimentarios que tienen el nombre de flor, no logro conseguir la traducción de la Flor "thrift", parece que es una flor campestre de color Lila/Fucsia pero... no se exactamente el nombre... Lo sabeis?

    Tambien tengo problemas para traducir color flor Bulrush (marrón).
    GRacias por vuestra ayuda!!
     
  2. Yo de colorantes solo conozco la FLor del AZAFRAN...
     
  3. Fernando Macé

    Fernando Macé oriental

    Mensajes:
    42.301
    Ubicación:
    Montevideo, Uruguay
    La 1º no serà el tinte que se extrae de las plantas Fuchsia, conocido vulgarmente por fucsina?
    Recibe mis saludos
     
  4. Ceci

    Ceci

    Mensajes:
    1.748
    Ubicación:
    La Plata, Argentina
    Si buscás en Wikipedia, encontrarás el nombre científico.

    El nombre de thrift es armeria maritima.
    El nombre de bulrush es typha latifolia.

    Los nombres vulgares dependen de cada país. En Argentina a la typha latifolia le llamamos junco, y es una planta palustre. Pero quién sabe como la llaman por otros lugares.
     
  5. Meri Ruiz

    Meri Ruiz

    Mensajes:
    9
    Ubicación:
    ciudad , clima mediterraneo
    No verás son unos colorantes alimentarios para dar color a una pasta de azúcar, el nombre del color tiene nombre de flor para identificarlo con el color de la planata.

    Gracias
     
  6. Meri Ruiz

    Meri Ruiz

    Mensajes:
    9
    Ubicación:
    ciudad , clima mediterraneo
    GRacias, no es basicamente un colorante que lo único que tienen que ver con la planta es el "color" el colorante no aporta sabor.

    Si quereis saber más sobre colorantes alimentarios visitar www.squires-group.co.uk, página que estoy traduciendo o su on-line shop www.squires-shop.com

    Vereis que la gente hace Flores en azúcar increíbles, de verdad que parecen reales, dd margaritas hasta las más complicadas orquideas!

    Un saludo y GRacias!
     
  7. Meri Ruiz

    Meri Ruiz

    Mensajes:
    9
    Ubicación:
    ciudad , clima mediterraneo
    Muchísimas gracias, eso pondré !!
    ;)
    :11risotada:
     
  8. Typha latifolia en España es la anea o espadaña. De sus hojas se hacían o hacen los asientos para las sillas:


    [​IMG]

    o los serijos o posones:

    [​IMG]

    Saludos.
     
  9. Fernando Macé

    Fernando Macé oriental

    Mensajes:
    42.301
    Ubicación:
    Montevideo, Uruguay
    Scientific name for thrift: Armeria maritima
    Scientific name for Bulrush:Typha latifolia (Cobrizo, no marròn), lo que condice con lo dicho por Ceci.
    Simplemente usan nombres de flores para identificar un color sin tener nada que ver de donde extraen el colorante, que generalmente es totalmente artificial. Si quieres saber con que estàn hechos esos colorantes, si puedes, pàsame el Color Index Code que todo colorante alimentario debe llevar, o te metes en la pàgina web del Color Index.
    Mis saludos.
     
  10. Meri Ruiz

    Meri Ruiz

    Mensajes:
    9
    Ubicación:
    ciudad , clima mediterraneo
    GRacias a todos!!
     
  11. El procedimiento para tus traducciones creo que podría ser así:

    El color que te dan como "thrift": te han identificado la planta como Armeria maritima, buscas en www.anthos.es los nombres vernáculos en español de esta Armeria, allí te dan "armeria", "césped", "césped francés", "clavel de playas", "dengue", "denguecillos", "erizo de la sierra", "estatice-erizo" y "gazón". Ahora tú escoges la más adecuada. Si te sirve mi opinión, la que menos se presta a confusiones es precisamente "armeria". Ahora puedes traducir "color armeria".

    Y ahora el color que te dan como "bulrush": te han identificado la planta como Typha latifolia, según www.anthos.es en español se dice (el número te indica mayor frecuencia): aceña, anea (7), aneas, bayón (3), bayunco, boa, boga, bohordo (2), bohordos altos, bordo, carriza, carrizo, cohete, cuca, enea (5), eneas, espadaña (7), espadaña ancha, espadaña de agua, espadaña de laguna, espadaña de mazorca, espadañas, fuso, inea, junco (2), lirio del bordo, lirios, lirios salvajes, nea, paja real (2), pelusas, peluso, pelusos, plumino (2), puro, puros, suca, varilla de corte, velote. Pues lo mismo. Eliges una y traduces "color anea", por ejemplo.